Заимствования из русского языка

Заимствования из русского языка в туркменском языке

Влияние русского языка на туркменский язык, как и на многие другие языки постсоветского пространства, носит многогранный и многовековой характер. Русский язык стал не только средством общения в межэтнических и межрегиональных связях, но и важным источником лексических заимствований. Заимствования могут быть как прямыми, так и косвенными, и их характер изменяется в зависимости от исторического периода, социального контекста и культурных особенностей.

Туркменский язык, будучи частью тюркской языковой группы, подвергался воздействию русского языка в течение нескольких столетий, начиная с времени Российской империи и продолжая в советский период. Этот процесс ускорился после революции 1917 года и установления советской власти в Туркменистане в 1924 году. В то время русский язык стал языком межнационального общения и образованием. Принятие кириллицы в 1940 году также способствовало усилению контактов между двумя языковыми культурами.

Лексические заимствования

Лексика туркменского языка претерпела значительные изменения в результате заимствований из русского языка. Многие заимствования были направлены на обозначение новых понятий, явлений и технологий, которые не существовали в традиционном туркменском обществе. Заимствования также касаются области социальной жизни, экономики, науки и техники.

Прямые заимствования

Прямые заимствования включают слова, которые были заимствованы без изменений формы или с минимальными изменениями. В большинстве случаев эти слова не подвергались адаптации в грамматической структуре туркменского языка.

Примеры:

  • ресторан – ресторан
  • аппарат – аппарат
  • газета – газета
  • трамвай – трамвай
  • полиция – полиция

Зачастую эти слова сохраняют свою исходную форму, иногда с добавлением туркменских фонем или с изменением ударения, что является характерным для процесса заимствования в тюркских языках.

Косвенные заимствования

Косвенные заимствования — это слова, которые были заимствованы через другие языки, в том числе через посредников. Например, многие заимствования могли быть восприняты через персидский или арабский языки, которые в свою очередь заимствовали элементы из русского языка.

Примеры:

  • работа – заимствовано через персидский язык
  • магазин – заимствование через арабский

Этот процесс косвенного заимствования также иллюстрирует, как русский язык взаимодействует с другими языками в культурно-историческом контексте.

Семантические изменения и адаптация

Некоторые заимствованные слова претерпели значительные изменения в значении. Например, слово “план” в русском языке может означать «план», «проект», «намеченную программу», в то время как в туркменском языке оно может восприниматься как «карта» или «чертеж». Также имеются примеры, когда слово, заимствованное из русского, в туркменском языке приобретает узкое, специфическое значение.

Примеры:

  • билет – в русском языке «билет» может означать документ, дающий право на что-либо, в туркменском языке слово может использоваться только в контексте транспортных средств.
  • квартира – в русском языке это слово обозначает жилое помещение, а в туркменском может обозначать определённый тип многоквартирных домов.

Грамматическая адаптация

Некоторые заимствованные слова подчиняются грамматическим правилам туркменского языка, подвергаясь изменениям в склонении, спряжении и других формах. Это также является важным аспектом процесса заимствования.

Примеры:

  • ресторан (ресторан, ресторанда) — склоняется по типу туркменских существительных.
  • газета (газеталар) — получает окончание во множественном числе.

Применение туркменских аффиксов и суффиксов к заимствованным словам — это один из примеров успешной адаптации и интеграции элементов русского языка в структуру туркменского языка.

Фонетические изменения

Процесс заимствования также сопровождается фонетическими изменениями, которые делают заимствованные слова более удобными для произношения носителями туркменского языка. Эти изменения могут касаться ударения, изменения гласных или согласных звуков, а также адаптации к фонетической системе туркменского языка.

Примеры:

  • трамвай → [tramvay]
  • автобус → [avtobus]
  • ресторан → [restoran]

Иногда, за исключением заимствований, которые сохраняются в своей исходной форме, наблюдается явная адаптация к туркменским правилам произношения.

Словообразование и деривация

Многие заимствованные слова подвергаются процессам словообразования. Например, с использованием заимствованных элементов образуются новые формы и производные слова.

Примеры:

  • книга + химиякнигахимия (научная литература)
  • письмо + редакторредакциция письма

Такое словообразование помогает адаптировать заимствованную лексику к местным реалиям, делая её удобной для общения и передачи специфической информации.

Заключение

Заимствования из русского языка играют важную роль в современном туркменском языке, наполняя его новыми терминами и понятием, связанными с развитием науки, техники, культуры и общества. Однако важно отметить, что, несмотря на обширное заимствование лексики, туркменский язык сохраняет свою уникальную грамматическую структуру и фонетику.