Возвратные местоимения

Возвратные местоимения в тайском языке функционируют иначе, чем в языках с флективной грамматикой, таких как русский или английский. В тайском возвратность выражается не через морфологическое изменение местоимения, а лексико-синтаксически — с помощью особых слов и конструкций, в первую очередь за счёт слова ตัวเอง (туа-энг).


Основное возвратное местоимение: ตัวเอง

Слово ตัวเอง дословно переводится как «собственное тело» или «сам», и является главным средством выражения возвратности в тайском языке. Оно может выполнять несколько синтаксических ролей и заменять возвратные конструкции типа «себя», «сам себя», «сама» и т.п.

Примеры:

  • เขารักตัวเอง Он любит себя.

  • เธอตำหนิตัวเอง Она винит себя.

  • เด็กๆ ต้องเรียนรู้ที่จะดูแลตัวเอง Дети должны научиться заботиться о себе.


Согласование с подлежащим

ตัวเอง не изменяется по лицам, числу или полу, и его использование зависит исключительно от контекста. Смысловая связь с субъектом устанавливается синтаксически, а не морфологически.

Однако для уточнения, чей именно референт, ตัวเอง может сопровождаться личным местоимением, особенно в письменной речи или для устранения двусмысленности.

Примеры:

  • เขาเห็นตัวเองในกระจก Он увидел себя в зеркале.
  • เขาเห็นตัวเขาเองในกระจก Он (именно он сам, а не кто-то другой) увидел себя в зеркале.

Таким образом, конструкция ตัว + местоимение + เอง (букв. «тело + он + сам») может использоваться для акцентирования или разъяснения возвратности:

  • ตัวเขาเอง — он сам
  • ตัวฉันเอง — я сам(а)
  • ตัวเธอเอง — ты сам(а)

Позиция в предложении

ตัวเอง может функционировать в роли:

  • объекта: เขาทำร้ายตัวเอง Он причинил себе вред.

  • предикативного компонента с глаголами усиливающего значения: ฉันจะทำมันด้วยตัวเอง Я сделаю это сам.

  • подлежащего (редко, часто с эмфатическим значением): ตัวเองก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน Сам(а) тоже так думаю.


Интенсивное и эмфатическое значение

В ряде случаев ตัวเอง выступает в функции эмфазы, соответствуя русским «сам», «лично», «в собственной персоне».

Примеры:

  • นายกรัฐมนตรีตัวเองมาที่นี่ Сам премьер-министр пришёл сюда.

  • ฉันเห็นเขาตัวเอง Я видел его лично.


Разграничение: возвратность и усиление

Следует различать:

  1. Возвратность (смысл «себя»): เขาช่วยตัวเอง Он помогает себе.

  2. Усиление (смысл «сам»): เขาเองทำสิ่งนั้น Он сам сделал это.

    Здесь เอง выступает как частица усиления после местоимения или существительного. Она не является возвратной формой, но часто употребляется в тех же контекстах. Сравните:

    • ฉันรักตัวเองЯ люблю себя. (возвратность)
    • ฉันเองЯ сам. (эмфаза)

Возвратность в сочетании с другими глаголами

Тайский язык использует ตัวเอง после глаголов, которые в русском или английском традиционно требуют возвратной формы:

  • ล้างตัวเอง — умывать себя
  • ปลอบใจตัวเอง — утешать себя
  • กล่าวโทษตัวเอง — обвинять себя

Также возможно образование устойчивых сочетаний:

  • ควบคุมตัวเอง — контролировать себя
  • ให้อภัยตัวเอง — прощать себя
  • ภูมิใจในตัวเอง — гордиться собой

Возвратность и частица 自己 в китайских заимствованиях

Хотя тайский язык преимущественно использует ตัวเอง, в заимствованных терминах китайского происхождения (особенно в официально-деловом или философском стиле) может встречаться форма ตนเอง (тон-энг), особенно в письменной речи.

Сравните:

  • การพึ่งพาตนเองсамодостаточность, опора на самого себя
  • ต้องรับผิดชอบตนเองнужно нести ответственность за себя

Эта форма стилистически выше, формальнее и реже встречается в повседневной речи.


Обобщение конструкций с возвратными местоимениями

Конструкция Значение Стиль/Употребление
ตัวเอง себя Основная нейтральная форма
ตัว + местоимение + เอง сам себя / сам Уточнение, эмфаза
เอง (после подлежащего) сам, лично Усиление действия, не возвратность
ตนเอง себя Формальный стиль, официальные тексты

Особенности употребления в диалоге

В разговорной речи ตัวเอง также может употребляться в качестве местоимения «ты» в нежной, интимной, романтической манере между близкими людьми. Это значение не связано с возвратностью, но представляет собой частный случай переосмысления формы:

  • ตัวเอง อยากกินอะไร? А ты что хочешь поесть? (обращение к партнёру/подруге)

Это значение необходимо отличать от грамматического возвратного употребления.