Цель и результат

Выражение цели и результата в тайском языке

В тайском языке выражение цели и результата играет важную роль при построении сложных высказываний, связанных с мотивацией действия, намерением или его следствием. Эти значения выражаются с помощью различных конструкций, включающих служебные слова, глагольные формы и предикативные обороты. Цель и результат могут выражаться как в виде придаточных предложений, так и в составе простой фразы с использованием маркеров.


Выражение цели в тайском языке осуществляется с помощью нескольких устойчивых конструкций и служебных слов. Наиболее продуктивными средствами являются:

1. เพื่อ (phûea) — чтобы, с целью

Это основное слово для выражения цели. Оно вводит цель действия, выраженного в главном предложении.

Структура:

[Главное предложение] + เพื่อ + [цель (глагол или глагольная фраза)]

Примеры:

  • เขาเรียนภาษาไทย เพื่อ พูดกับคนไทยได้ — Он учит тайский язык, чтобы уметь говорить с тайцами.

  • ผมทำงานหนัก เพื่อ จะมีเงินพอใช้ — Я усердно работаю, чтобы иметь достаточно денег.

Обратите внимание, что после เพื่อ может следовать как простой глагол, так и конструкция с จะ или ให้, указывающая на желаемый результат.

2. เพื่อที่จะ (phûea thîi cà) — для того чтобы

Это усиленная форма предыдущей конструкции, характерная для письменной речи. Она подчеркивает преднамеренность действия.

Пример:

  • เราศึกษาเรื่องนี้ เพื่อที่จะ เข้าใจปัญหาได้ดียิ่งขึ้น — Мы изучаем этот вопрос, для того чтобы лучше понять проблему.

3. ให้ (hâi) в значении “чтобы (дать возможность)”

Эта частица также может использоваться для выражения цели, особенно если субъект в придаточной части отличается от субъекта главного предложения. В этом значении ให้ следует переводить как «чтобы позволить», «чтобы кто-то мог».

Пример:

  • เขาเปิดประตู ให้ ลมเข้ามา — Он открыл дверь, чтобы впустить воздух.

  • ครูอธิบายซ้ำ ให้ นักเรียนเข้าใจ — Учитель повторно объяснил, чтобы ученики поняли.

Эта конструкция особенно распространена в разговорной речи и может быть двусмысленной без контекста, так как ให้ также выполняет функцию глагола “давать”.

4. เพื่อไม่ให้ (phûea mâi hâi) — чтобы не…

Конструкция отрицательной цели. Используется, чтобы показать, что действие совершается с целью избежать чего-либо.

Пример:

  • เขารีบไป เพื่อไม่ให้ สาย — Он поспешил, чтобы не опоздать.

Конструкции для выражения результата

Результат в тайском языке выражается с помощью конструкций, показывающих, к чему привело то или иное действие. Это могут быть как глагольные обороты, так и сложноподчинённые предложения с особыми маркерами.

1. เลย (loei) — в результате, поэтому

Частица เลย используется после глагола или в конце предложения, чтобы показать непосредственное следствие действия. Аналог русского “поэтому”, “в итоге”, “в результате”.

Пример:

  • เขาไม่มา เลย เราต้องเริ่มโดยไม่มีเขา — Он не пришёл, поэтому нам пришлось начать без него.

  • ฝนตกหนัก เลย น้ำท่วม — Шёл сильный дождь, в результате случилось наводнение.

Частица เลย может употребляться после глагола как постпозиционный маркер результата: เหนื่อยมาก เลยนอนทันที — Очень устал, поэтому сразу лёг спать.

2. ก็เลย (kâw loei) — так что, и вот

Это форма с подчинительным оттенком, часто встречающаяся в разговорной речи.

Пример:

  • เขาไม่มีเงิน ก็เลย ไม่ได้ไปเที่ยว — У него не было денег, поэтому он не поехал путешествовать.

Отличие от เลย в наличии ก็, подчеркивающего связь с предыдущим утверждением.

3. ดังนั้น (dang-nán) — следовательно, поэтому

Употребляется в формальной письменной речи. Обычно стоит в начале предложения.

Пример:

  • เขาทำงานหนักมาก ดังนั้น เขาจึงได้รับการเลื่อนตำแหน่ง — Он очень много работал, поэтому получил повышение.

4. จึง (cʉng) — тогда, в результате, в итоге

Служебное слово จึง также выражает следствие. Обычно стоит перед глаголом в результате.

Пример:

  • ฝนตกหนัก จึง รถติดมาก — Шёл сильный дождь, поэтому была большая пробка.

Конструкция с จึง распространена в письменной и формальной устной речи.


Сложные конструкции: цель и результат в одном контексте

Иногда в тайском предложении могут одновременно указываться цель и результат, особенно в письменной речи, где структура может быть более многоступенчатой.

Пример:

  • เขาตั้งใจเรียน เพื่อที่จะ สอบผ่าน จึง อ่านหนังสือทุกวัน — Он усердно учится, чтобы сдать экзамен, поэтому читает книги каждый день.

В данном случае เพื่อที่จะ указывает на цель, а จึง — на результативное следствие усилий.


Отличие выражения цели и результата

Несмотря на частую близость значений, цель всегда подразумевает намеренное действие, направленное в будущее, тогда как результат — это следствие уже совершённого действия. Сравним:

  • เขาออกกำลังกาย เพื่อสุขภาพที่ดี — Он занимается спортом ради хорошего здоровья (цель).

  • เขาออกกำลังกายทุกวัน เลย แข็งแรงมาก — Он занимается спортом каждый день, поэтому он очень крепкий (результат).


Инверсии и эллипсис

В разговорной речи конструкции часто сокращаются или опускаются. Например:

  • ไปทำงานเร็ว จะได้ ไม่โดนหักเงิน — Пойду на работу пораньше, чтобы не вычитали из зарплаты. (จะได้ здесь выражает целевой оттенок)

Также возможно:

  • จะได้ไม่สาย — Чтобы не опоздать. (здесь отсутствует главное предложение — оно подразумевается)

Особые конструкции с จะได้ / จะได้ไม่

Выражают преимущественно разговорную, эмоционально окрашенную цель:

  • เอาร่มไปด้วย จะได้ ไม่เปียก — Возьми зонт, чтобы не промокнуть.

  • บอกเขาหน่อย จะได้ ไม่ทำผิดอีก — Скажи ему, чтобы он больше не ошибался.


Сопоставление форм: цель vs результат

Значение Маркеры Стиль Пример
Цель เพื่อ, เพื่อที่จะ, ให้ нейтр./форм. ทำงานหนัก เพื่อ มีชีวิตที่ดี
Цель (негатив) เพื่อไม่ให้ нейтр. รีบกลับบ้าน เพื่อไม่ให้ แม่เป็นห่วง
Результат เลย, ก็เลย, ดังนั้น, จึง разговорн./форм. ฝนตกหนัก เลย ไปไม่ได้
Смешанный тип จะได้, จะได้ไม่ разговорн. เอาเสื้อไป จะได้ ไม่หนาว

Заключение сравнений

Выражения цели и результата в тайском языке характеризуются разнообразием средств и гибкостью структуры. Понимание их употребления требует внимания к контексту, наличию или отсутствию субъекта в придаточной части, а также стилистической окраски выражений. Формы типа เพื่อ, จึง, เลย и ให้ являются ключевыми при разборе грамматических конструкций этой группы.