Выражение цели и результата в тайском языке
В тайском языке выражение цели и результата играет важную роль при построении сложных высказываний, связанных с мотивацией действия, намерением или его следствием. Эти значения выражаются с помощью различных конструкций, включающих служебные слова, глагольные формы и предикативные обороты. Цель и результат могут выражаться как в виде придаточных предложений, так и в составе простой фразы с использованием маркеров.
Выражение цели в тайском языке осуществляется с помощью нескольких устойчивых конструкций и служебных слов. Наиболее продуктивными средствами являются:
Это основное слово для выражения цели. Оно вводит цель действия, выраженного в главном предложении.
Структура:
[Главное предложение] + เพื่อ + [цель (глагол или глагольная фраза)]
Примеры:
เขาเรียนภาษาไทย เพื่อ พูดกับคนไทยได้ — Он учит тайский язык, чтобы уметь говорить с тайцами.
ผมทำงานหนัก เพื่อ จะมีเงินพอใช้ — Я усердно работаю, чтобы иметь достаточно денег.
Обратите внимание, что после เพื่อ может следовать как простой глагол, так и конструкция с จะ или ให้, указывающая на желаемый результат.
Это усиленная форма предыдущей конструкции, характерная для письменной речи. Она подчеркивает преднамеренность действия.
Пример:
Эта частица также может использоваться для выражения цели, особенно если субъект в придаточной части отличается от субъекта главного предложения. В этом значении ให้ следует переводить как «чтобы позволить», «чтобы кто-то мог».
Пример:
เขาเปิดประตู ให้ ลมเข้ามา — Он открыл дверь, чтобы впустить воздух.
ครูอธิบายซ้ำ ให้ นักเรียนเข้าใจ — Учитель повторно объяснил, чтобы ученики поняли.
Эта конструкция особенно распространена в разговорной речи и может быть двусмысленной без контекста, так как ให้ также выполняет функцию глагола “давать”.
Конструкция отрицательной цели. Используется, чтобы показать, что действие совершается с целью избежать чего-либо.
Пример:
Результат в тайском языке выражается с помощью конструкций, показывающих, к чему привело то или иное действие. Это могут быть как глагольные обороты, так и сложноподчинённые предложения с особыми маркерами.
Частица เลย используется после глагола или в конце предложения, чтобы показать непосредственное следствие действия. Аналог русского “поэтому”, “в итоге”, “в результате”.
Пример:
เขาไม่มา เลย เราต้องเริ่มโดยไม่มีเขา — Он не пришёл, поэтому нам пришлось начать без него.
ฝนตกหนัก เลย น้ำท่วม — Шёл сильный дождь, в результате случилось наводнение.
Частица เลย может употребляться после глагола как постпозиционный маркер результата: เหนื่อยมาก เลยนอนทันที — Очень устал, поэтому сразу лёг спать.
Это форма с подчинительным оттенком, часто встречающаяся в разговорной речи.
Пример:
Отличие от เลย в наличии ก็, подчеркивающего связь с предыдущим утверждением.
Употребляется в формальной письменной речи. Обычно стоит в начале предложения.
Пример:
Служебное слово จึง также выражает следствие. Обычно стоит перед глаголом в результате.
Пример:
Конструкция с จึง распространена в письменной и формальной устной речи.
Иногда в тайском предложении могут одновременно указываться цель и результат, особенно в письменной речи, где структура может быть более многоступенчатой.
Пример:
В данном случае เพื่อที่จะ указывает на цель, а จึง — на результативное следствие усилий.
Несмотря на частую близость значений, цель всегда подразумевает намеренное действие, направленное в будущее, тогда как результат — это следствие уже совершённого действия. Сравним:
เขาออกกำลังกาย เพื่อสุขภาพที่ดี — Он занимается спортом ради хорошего здоровья (цель).
เขาออกกำลังกายทุกวัน เลย แข็งแรงมาก — Он занимается спортом каждый день, поэтому он очень крепкий (результат).
В разговорной речи конструкции часто сокращаются или опускаются. Например:
Также возможно:
Выражают преимущественно разговорную, эмоционально окрашенную цель:
เอาร่มไปด้วย จะได้ ไม่เปียก — Возьми зонт, чтобы не промокнуть.
บอกเขาหน่อย จะได้ ไม่ทำผิดอีก — Скажи ему, чтобы он больше не ошибался.
Значение | Маркеры | Стиль | Пример |
---|---|---|---|
Цель | เพื่อ, เพื่อที่จะ, ให้ | нейтр./форм. | ทำงานหนัก เพื่อ มีชีวิตที่ดี |
Цель (негатив) | เพื่อไม่ให้ | нейтр. | รีบกลับบ้าน เพื่อไม่ให้ แม่เป็นห่วง |
Результат | เลย, ก็เลย, ดังนั้น, จึง | разговорн./форм. | ฝนตกหนัก เลย ไปไม่ได้ |
Смешанный тип | จะได้, จะได้ไม่ | разговорн. | เอาเสื้อไป จะได้ ไม่หนาว |
Выражения цели и результата в тайском языке характеризуются разнообразием средств и гибкостью структуры. Понимание их употребления требует внимания к контексту, наличию или отсутствию субъекта в придаточной части, а также стилистической окраски выражений. Формы типа เพื่อ, จึง, เลย и ให้ являются ключевыми при разборе грамматических конструкций этой группы.