Сравнение равенства

Сравнение равенства в тайском языке

Сравнительные конструкции в тайском языке оформляются с использованием специфических грамматических средств, не включающих изменение формы прилагательного или наречия. В отличие от индоевропейских языков, где степень сравнения может выражаться суффиксами или изменениями основы, в тайском используется аналитическая конструкция. Сравнение равенства имеет особую структуру и лексико-грамматическую реализацию, отличную от сравнений превосходства или меньшей степени.


Для выражения равенства используется структурная схема:

A + เหมือน(กัน) + กับ + B

или

A + เท่า + B

или

A + Adj/Adv + พอๆ กับ + B

Эти конструкции могут различаться по стилистике и степени употребительности.

1. Конструкция с เหมือนกัน (“такой же”, “одинаковый”)

  • เหมือน [mɯ̌an] означает «похожий на».
  • กัน [kan] добавляется для усиления взаимности, создавая значение «одинаковый».

Примеры:

  • เขาเหมือนกันกับพี่ชาย Он такой же, как его старший брат.

  • หนังสือเล่มนี้เหมือนกันกับเล่มนั้น Эта книга такая же, как та.

Конструкция เหมือนกันกับ может быть сокращена до เหมือนกับ или просто เหมือน, особенно в разговорной речи:

  • เธอเหมือนแม่ Она похожа на мать / такая же, как мать.

2. Конструкция с เท่า (“такой же по количеству/степени”)

เท่า [thâo] буквально означает «равный», «одинаковый по количеству/размеру». Используется при выражении количественного равенства.

Структура:

A + เท่า + B

или

A + Adj/Adv + เท่ากับ + B

Примеры:

  • เงินเดือนเขาเท่าฉัน Его зарплата такая же, как у меня.

  • น้ำหนักของกล่องนี้เท่ากับของกล่องนั้น Вес этой коробки равен весу той.

Когда речь идёт о прилагательных, можно использовать структуру:

A + Adj + เท่ากับ + B

  • เด็กคนนี้สูงเท่ากับพี่ชาย Этот ребёнок такой же высокий, как старший брат.

Заметим, что เท่ากัน может также использоваться для взаимного равенства:

  • คะแนนของทั้งสองทีมเท่ากัน Очки обеих команд равны.

3. Конструкция с พอๆ กับ (“примерно такой же”)

Эта конструкция употребляется для передачи приблизительного равенства в степени признака.

  • พอๆ [phɔɔ-phɔɔ] означает «примерно одинаково», «в одинаковой степени».

Структура:

A + Adj/Adv + พอๆ กับ + B

Примеры:

  • เขาสูงพอๆ กับพ่อ Он почти такой же высокий, как отец.

  • ราคานี้แพงพอๆ กับของในห้าง Эта цена почти такая же высокая, как в торговом центре.

Эта конструкция часто используется в разговорной речи, при этом носит слегка смягчённый, нейтральный оттенок — в отличие от категоричного เท่า, которое указывает на точное равенство.


Сравнение действий (наречия) по степени равенства

При сравнении глагольных или наречных характеристик также возможно использование вышеуказанных конструкций.

Примеры:

  • เขาวิ่งเร็วเท่าฉัน Он бегает так же быстро, как я.

  • น้องเรียนเก่งพอๆ กับพี่ Младший учится почти так же хорошо, как старший.


Сравнение по количеству

Для выражения количественного равенства чаще всего применяется конструкция:

จำนวน/ตัวเลข + เท่ากัน

  • คนในห้องมีสิบคนเท่ากัน В каждой комнате по десять человек.

Или:

A + มี + N + เท่ากับ + B

  • เขามีเงินเท่ากับฉัน У него столько же денег, сколько у меня.

Уточнение: различие между เหมือน и เท่า

  • เหมือน акцентирует внимание на качественном сходстве (внешность, характеристики).
  • เท่า указывает на количественное равенство, может применяться к абстрактным степеням (высота, длина, сила, стоимость и пр.)

Сравнение:

  • เขาหน้าเหมือนพ่อ Он выглядит как отец (похож лицом).

  • เขาสูงเท่าพ่อ Он такой же высокий, как отец.


Отрицательные конструкции сравнения равенства

Тайский язык легко позволяет образование отрицательных форм через ไม่ (“не”) перед глаголом или прилагательным:

  • เขาไม่สูงเท่าฉัน Он не такой высокий, как я.

  • พวกเขาไม่เก่งพอๆ กับพวกเรา Они не такие способные, как мы.

  • อาหารร้านนี้ไม่อร่อยเหมือนร้านเดิม Еда в этом ресторане не такая вкусная, как в прежнем.


Частотность употребления и стилистические оттенки

  • เท่า / เท่ากับ — наиболее формальны, часто встречаются в официальной или письменной речи.
  • เหมือน / เหมือนกันกับ — нейтральные, хорошо подходят как для разговорной, так и письменной речи.
  • พอๆ กับ — разговорные, уместны в дружеском, неофициальном контексте.

Особые случаи и устойчивые выражения

Некоторые выражения с равенством стали идиоматическими:

  • เท่าชีวิต — буквально «равно жизни», т.е. «очень ценно»
  • เหมือนเดิม — «как раньше», «по-прежнему»
  • เท่าไหร่ก็ไม่พอ — «сколько ни есть — всё мало»

Такие конструкции выходят за рамки простого сравнения, отражая культурно-языковые особенности тайской речевой практики.


Таким образом, сравнение равенства в тайском языке представляет собой гибкую, но грамматически устойчивую систему, опирающуюся на аналитические структуры и специальные лексические элементы. Важно учитывать не только грамматическую правильность конструкции, но и её стилистическую уместность, частотность употребления и семантический нюанс.