Пассивные конструкции в тайском языке
Тайский язык не обладает морфологически выраженным пассивом в европейском понимании. Однако он активно использует аналитические средства для выражения пассивного значения. Пассивность передаётся посредством специальных глаголов и конструкций, а также контекста и порядка слов. Пассив может маркироваться явно — с помощью глаголов типа ถูก /thùuk/ или โดน /doon/, — либо имплицитно, в определённых синтаксических условиях.
Наиболее распространённым способом выражения пассивного залога в тайском языке является использование глаголов ถูก /thùuk/ и โดน /doon/. Эти глаголы ставятся перед основным глаголом и сигнализируют, что субъект подвергается воздействию.
Глагол ถูก изначально имеет значение «быть правильным», «быть соответствующим», но в грамматической функции пассивности он означает, что субъект подвергся какому-то действию, нередко с негативным оттенком.
Структура:
субъект + ถูก + глагол + (агенс)
Примеры:
เขา ถูก ตำรวจจับ kăo thùuk tam-rùat jàp — Его арестовала полиция.
หนังสือ ถูก ขโมย nǎng-sǔe thùuk khà-moy — Книга была украдена.
Глагол โดน — синонимичный маркер пассивности, особенно распространённый в разговорной речи. Он имеет более ярко выраженную коннотацию насильственного, нежелательного действия.
Примеры:
เด็ก โดน ครูตี dèk doon khruu dtii — Ребёнка побил учитель.
เขา โดน หลอก kăo doon lòok — Его обманули.
Сравнение ถูก и โดน:
Во многих случаях в тайском пассивном предложении агент (тот, кто выполняет действие) опускается, особенно если он неизвестен, не важен или очевиден из контекста.
Примеры:
รถ ถูก ขโมย rót thùuk khà-moy — Машина была украдена.
บ้าน โดน ไฟไหม้ bâan doon fai-mâi — Дом сгорел (букв. был подвержен пожару).
Опущение агенса делает высказывание более объективным или акцентирует внимание на пострадавшем, а не на действующем лице.
Если требуется назвать агенса, то используется предлог โดย /dooi/, который вводит исполнителя действия. Данный предлог ставится после глагольной группы.
Структура:
субъект + ถูก/โดน + глагол + โดย + агенс
Примеры:
เขา ถูก ด่าว่า โดย เจ้านาย kăo thùuk dàa wâa dooi jâo-naai — Его отругал начальник.
หนังสือ โดน ฉีก โดย เด็ก nǎng-sǔe doon chìik dooi dèk — Книга была разорвана ребёнком.
В некоторых случаях пассивное значение выражается без явного маркера. Такие структуры основаны на порядке слов и контексте.
Особенности:
Примеры:
ประตูเปิดแล้ว prà-tuu pèet lɛ́ɛo — Дверь открыта.
ข้าวหมด khâao mòt — Рис закончился / Рис съеден.
Такие конструкции близки к результативным и стативным формам, но могут выполнять функцию пассива в определённом контексте.
В зависимости от оттенков значения, пассив может выражаться также с помощью:
Пример:
เขา ได้รับ รางวัล kăo dâai ráp raang-wan — Он получил награду.
เด็ก ๆ ได้รับ ความช่วยเหลือ dèk-dèk dâai ráp khwaam chûai-lʉ̌a — Детям была оказана помощь.
Важно: ได้รับ чаще имеет значение получения чего-то, чем страдания от действия, поэтому его нельзя считать полноценным заменителем ถูก/โดน, однако он может выполнять аналогичную функцию в отдельных контекстах.
Некоторые глаголы в тайском языке, описывающие ощущения, эмоции и реакции, могут употребляться с ถูก/โดน в значении воздействия на субъект.
Примеры:
เขา ถูก บังคับ kăo thùuk bang-kháp — Его заставили.
ฉัน โดน ดุ chǎn doon dù — Меня отчитали.
Такие конструкции подчёркивают, что субъект подвержен действию, а не сам его инициирует.
Когда пассивная конструкция сочетается с модальными глаголами (สามารถ, ควร, ต้อง, จะ, и др.), порядок слов сохраняется следующим образом:
Структура:
субъект + модальный глагол + ถูก/โดน + основной глагол
Примеры:
รถคันนี้ ควร ถูก ซ่อม rót khan níi khuan thùuk sôm — Эту машину следует отремонтировать.
นักโทษ จะ โดน ลงโทษ nák-thôt jà doon long-thôt — Преступник будет наказан.
Пассивные формы в тайском языке обладают высоким прагматическим и стилистическим потенциалом:
Для полного понимания функции пассивных конструкций важно сравнивать их с активными:
Активная конструкция | Пассивная конструкция |
---|---|
ตำรวจจับเขา | เขา ถูก ตำรวจจับ |
เด็กฉีกหนังสือ | หนังสือ โดน เด็กฉีก |
แม่ดุดีฉัน | ฉัน ถูก แม่ดุ |
Таким образом, пассив в тайском — это не механическая трансформация активного предложения, а отдельная синтаксическая и прагматическая стратегия, тесно связанная с коммуникативными задачами и интонацией высказывания.