Прямая и косвенная речь в тайском языке
Тайский язык демонстрирует ряд грамматических и синтаксических особенностей при передаче прямой и косвенной речи. В отличие от индоевропейских языков, тайский не использует морфологические показатели согласования времен, однако структура высказывания требует соблюдения определённых синтаксических норм, особенно при переходе от прямой речи к косвенной.
Структура прямой речи
Прямая речь в тайском языке оформляется при помощи вводных глаголов речи, таких как:
Пример:
Формальные особенности:
Переход от прямой к косвенной речи в тайском языке осуществляется без грамматического согласования времен. Основные изменения касаются:
Наиболее употребимые глаголы и конструкции:
В косвенной речи местоимения изменяются в зависимости от точки зрения говорящего и референта:
Пример:
Указательные местоимения и наречия часто требуют замены:
Прямая речь | Косвенная речь |
---|---|
นี่ (это) | นั้น (то) |
ที่นี่ (здесь) | ที่นั่น (там) |
วันนี้ (сегодня) | วันนั้น (в тот день) |
พรุ่งนี้ (завтра) | วันถัดไป (на следующий день) |
ตอนนี้ (сейчас) | ตอนนั้น (тогда) |
มา (приходить) | ไป (идти, уходить) |
Пример:
Косвенное повествование строится по модели:
[Глагол речи] + ว่า + [главное предложение с необходимыми изменениями]
Пример:
เขาบอกว่าเขายุ่ง — Он сказал, что он занят.
พ่อเล่าว่าแม่ทำอาหารอร่อยมาก — Отец рассказал, что мама очень вкусно готовит.
При передаче косвенных вопросов не используется прямая инверсия (как в английском). Строится прямой порядок слов, а вопросительное слово (если оно есть) остаётся на своём месте. Часто употребляются глаголы:
Структура: [Глагол речи] + ว่า + [вопросительное слово + утверждение]
Примеры:
เขาถามว่าเธออยู่ที่ไหน — Он спросил, где она.
ฉันอยากรู้ว่าเขามาจากประเทศอะไร — Я хочу знать, из какой он страны.
Общие вопросы преобразуются в утверждение с сохранением показателя вопросительности หรือไม่ (rʉ̌ʉ mâi) или использованием ไหม (mái) при устной речи, либо конструкцией ว่า…หรือเปล่า (wâa…rʉ̌ʉ plàaw).
Примеры:
เขาถามว่าเธอจะไปหรือไม่ — Он спросил, пойдёт ли она.
ฉันอยากรู้ว่าเขามาไหม — Я хочу знать, пришёл ли он.
เขาถามว่าเขาทำถูกหรือเปล่า — Он спросил, правильно ли он сделал.
В устной речи прямая и косвенная речь могут быть не всегда чётко разграничены интонацией или словами. В этом случае важно учитывать:
Некоторые частицы, характерные для прямой речи (например, นะ, สิ, ล่ะ), при переходе в косвенную речь обычно опускаются.
Пример:
Передача речи может быть как дословной (цель — сохранить оригинальные слова), так и пересказом содержания (цель — передать суть). Тайский язык допускает обе формы, но косвенная речь чаще используется в рассказах, отчётах, новостях и официальной документации. Прямая речь характерна для диалогов, цитат, художественного стиля.