Прямая и косвенная речь

Прямая и косвенная речь в тайском языке

Тайский язык демонстрирует ряд грамматических и синтаксических особенностей при передаче прямой и косвенной речи. В отличие от индоевропейских языков, тайский не использует морфологические показатели согласования времен, однако структура высказывания требует соблюдения определённых синтаксических норм, особенно при переходе от прямой речи к косвенной.


Структура прямой речи

Прямая речь в тайском языке оформляется при помощи вводных глаголов речи, таких как:

  • พูดว่า [phûut wâa] — сказать, что…
  • บอกว่า [bɔ̀ɔk wâa] — сообщить, что…
  • ถามว่า [thăam wâa] — спросить, что…

Пример:

  • เขาพูดว่า “ฉันจะไปตลาด” khăo phûut wâa “chǎn cà pai tà-làat” — Он сказал: «Я пойду на рынок».

Формальные особенности:

  1. Прямая речь выделяется кавычками (в письменной речи).
  2. Часто вводится союзом ว่า (wâa), означающим «что».
  3. Порядок слов внутри прямой речи сохраняет оригинальный синтаксис.

Косвенная речь

Переход от прямой к косвенной речи в тайском языке осуществляется без грамматического согласования времен. Основные изменения касаются:

  • местоимений;
  • временных маркеров;
  • демонстративов;
  • глаголов деиксиса (приходить, идти и т.п.);
  • иногда порядка слов, особенно в вопросительных предложениях.

Вводные конструкции для косвенной речи

Наиболее употребимые глаголы и конструкции:

  • พูดว่า [phûut wâa] — сказать, что…
  • บอกว่า [bɔ̀ɔk wâa] — сообщить, что…
  • เล่าให้…ฟังว่า [lâo hâi…fang wâa] — рассказать кому-то, что…
  • ยืนยันว่า [yʉʉn-yan wâa] — подтвердить, что…
  • ถามว่า [thăam wâa] — спросить, что…

Согласование местоимений

В косвенной речи местоимения изменяются в зависимости от точки зрения говорящего и референта:

  • ฉัน → เขา / เธอ / ผม и т. п.
  • คุณ → เขา / เธอ
  • เรา → พวกเขา / พวกเรา

Пример:

  • เขาพูดว่า “ฉันรักคุณ” → เขาพูดว่าเขารักเธอ khăo phûut wâa khăo rák thəə — Он сказал, что любит её.

Согласование деиктических слов

Указательные местоимения и наречия часто требуют замены:

Прямая речь Косвенная речь
นี่ (это) นั้น (то)
ที่นี่ (здесь) ที่นั่น (там)
วันนี้ (сегодня) วันนั้น (в тот день)
พรุ่งนี้ (завтра) วันถัดไป (на следующий день)
ตอนนี้ (сейчас) ตอนนั้น (тогда)
มา (приходить) ไป (идти, уходить)

Пример:

  • เธอพูดว่า “ฉันจะมาโรงเรียนพรุ่งนี้” → เธอพูดว่าเธอจะไปโรงเรียนวันถัดไป — Она сказала, что пойдёт в школу на следующий день.

Косвенные повествовательные предложения

Косвенное повествование строится по модели:

[Глагол речи] + ว่า + [главное предложение с необходимыми изменениями]

Пример:

  • เขาบอกว่าเขายุ่ง — Он сказал, что он занят.

  • พ่อเล่าว่าแม่ทำอาหารอร่อยมาก — Отец рассказал, что мама очень вкусно готовит.


Косвенные вопросительные предложения

При передаче косвенных вопросов не используется прямая инверсия (как в английском). Строится прямой порядок слов, а вопросительное слово (если оно есть) остаётся на своём месте. Часто употребляются глаголы:

  • ถามว่า — спросить, что
  • อยากรู้ว่า — хотеть знать, что
  • สงสัยว่า — сомневаться, интересоваться, что

Косвенные специальные вопросы

Структура: [Глагол речи] + ว่า + [вопросительное слово + утверждение]

Примеры:

  • เขาถามว่าเธออยู่ที่ไหน — Он спросил, где она.

  • ฉันอยากรู้ว่าเขามาจากประเทศอะไร — Я хочу знать, из какой он страны.

Косвенные общие вопросы

Общие вопросы преобразуются в утверждение с сохранением показателя вопросительности หรือไม่ (rʉ̌ʉ mâi) или использованием ไหม (mái) при устной речи, либо конструкцией ว่า…หรือเปล่า (wâa…rʉ̌ʉ plàaw).

Примеры:

  • เขาถามว่าเธอจะไปหรือไม่ — Он спросил, пойдёт ли она.

  • ฉันอยากรู้ว่าเขามาไหม — Я хочу знать, пришёл ли он.

  • เขาถามว่าเขาทำถูกหรือเปล่า — Он спросил, правильно ли он сделал.


Особенности употребления

  • Часто в устной речи носители опускают ว่า, особенно если контекст однозначен. Пример: เขาบอกเขาจะมา (Он сказал, что он придёт).
  • Однако в формальной письменной речи наличие ว่า предпочтительно.
  • Вопросительное слово ไหม в косвенной речи часто заменяется на หรือเปล่า, чтобы подчеркнуть косвенность вопроса.
  • В отличие от европейских языков, тайский не требует согласования глагольного времени, и форма глагола остаётся неизменной при переходе от прямой речи к косвенной.

Разграничение прямой и косвенной речи в контексте

В устной речи прямая и косвенная речь могут быть не всегда чётко разграничены интонацией или словами. В этом случае важно учитывать:

  • наличие кавычек или отсутствие их в письменной речи;
  • наличие/отсутствие вопросительного слова или частицы;
  • интонационное оформление;
  • контекст предыдущих реплик.

Употребление частиц в прямой и косвенной речи

Некоторые частицы, характерные для прямой речи (например, นะ, สิ, ล่ะ), при переходе в косвенную речь обычно опускаются.

Пример:

  • เขาพูดว่า “เดี๋ยวฉันจะไปนะ” → เขาพูดว่าเขาจะไป (без นะ)

Стилистические функции

Передача речи может быть как дословной (цель — сохранить оригинальные слова), так и пересказом содержания (цель — передать суть). Тайский язык допускает обе формы, но косвенная речь чаще используется в рассказах, отчётах, новостях и официальной документации. Прямая речь характерна для диалогов, цитат, художественного стиля.