Причинно-следственные отношения в тайском языке
Порядок слов
Типовая схема
[Лицо или предмет] + [причинный компонент] + [действие/состояние (результат)]
Тайский | Транскрипция | Русский эквивалент | Пример использования |
---|---|---|---|
เพราะ | phráw | потому что, так как | เขาไม่มาเพราะป่วย (Он не пришёл, потому что болеет) |
เพราะว่า | phráw wâa | потому что (более формально) | เราจะเลิกเพราะว่าไม่เห็นโอกาส (Мы бросим, потому что не видим шанса) |
ดังนั้น | dăng-nán | поэтому, следовательно | ฝนตก ดังนั้นเราจึงอยู่บ้าน (Идёт дождь, поэтому мы остаёмся дома) |
เพราะฉะนั้น | phráw chà-nán | поэтому, вследствие этого | เธอช้า เพราะฉะนั้นเราจะไปก่อน (Ты задерживаешься, поэтому мы уйдём раньше) |
จึง | jʉng | следовательно, итак | เขามีประสบการณ์ จึงได้รับเลือก (У него есть опыт, итак его выбрали) |
เมื่อ | mûea | когда, в случае если (иногда) | เมื่อฝนหยุด เราจะออกไป (Когда дождь прекратится, мы выйдем) |
Формат:
[Следствие] + เพราะ(ว่า) + [Причина]
Особенности:
Формат:
[Причина] + ดังนั้น/เพราะฉะนั้น/จึง + [Следствие]
Особенности:
Иногда причина ставится перед следствием, чтобы подчеркнуть мотив:
เพราะฝนตก เราจึงเลื่อนงาน (Поскольку идёт дождь, мы перенесли работу).
Инверсия подчёркивает фактор «почему».
ก็…อยู่แล้ว
Употребление: подчёркивает очевидность следствия.
Пример:
เธอก็อ่อนเพลียอยู่แล้ว จึงนอนเร็ว (Она и так устала, поэтому лёгкий быстро).
เสียจน (เสียนัก)
Указывает на степень: «так…, что…».
Пример:
ฝนตกหนักเสียจนถนนน้ำท่วม (Дождь был таким сильным, что улицы затопило).
В тайском языке часто пропускают подлежащее, если оно очевидно из контекста:
– ไปไหนมา?
– ไม่ได้ไปไหนเพราะงานยุ่ง (Никуда не ходил(-а), потому что занят(-а) работой).
Причинно-следственные конструкции в ответах на вопросы о состоянии/действии могут строиться без явного повторения субъекта.
Причина → Следствие
งานเยอะมาก ดังนั้นผมเลยต้องทำโอที (Работы очень много, поэтому мне пришлось работать сверхурочно).
Следствие → Причина
ผมกลับบ้านช้าเพราะว่ารถติด (Я вернулся домой поздно, потому что пробки).
Усиленная степень
เขาทำงานหนักเสียจนเหนื่อยมาก (Он работал так усердно, что очень устал).
Пропуск субъекта
– ทำไมไม่กินข้าว?
– ยังไม่หิวเพราะเพิ่งทานไป (Ещё не хочу есть, потому что только что поел).
Ключевые моменты