Предлоги цели и причины

Предлоги цели и причины в тайском языке

В тайском языке предлоги цели и причины играют ключевую роль в выражении мотивации, намерения, следствия и обоснования действия. Они располагаются перед именными группами или глагольными структурами и тесно связаны с системой глагольной валентности. Ниже представлены основные предлоги этой семантической группы, их функции, особенности сочетаемости, контексты употребления и тонкие семантические различия.


เพื่อ (phûea) — «для, ради, с целью»

Наиболее нейтральный и широко употребляемый предлог цели.

  • Сочетается как с существительными, так и с глаголами в форме инфинитива (то есть глагольные конструкции без специальных показателей времени).
  • Часто указывает на намерение субъекта или назначение действия.

Примеры:

  • ฉันเรียนภาษาไทยเพื่อทำงานในประเทศไทย Я учу тайский язык, чтобы работать в Таиланде.
  • เขาไปโรงพยาบาลเพื่อเยี่ยมแม่ Он пошёл в больницу, чтобы навестить мать.

เพื่อที่จะ (phûea thîi cà) — «для того чтобы»

Стилистически более формальное и подчёркнутое выражение цели. Часто используется в письменной речи и официальных высказываниях.

Примеры:

  • นักเรียนต้องตั้งใจเรียนเพื่อที่จะสอบผ่าน Ученики должны старательно учиться, чтобы сдать экзамен.

Сравнение с เพื่อ:

  • เพื่อ можно использовать с существительным: เพื่อเงิน (ради денег).
  • เพื่อที่จะ всегда требует глагольной конструкции: เพื่อที่จะได้งาน (чтобы получить работу).

เอาไว้ / เอาไว้สำหรับ — «предназначенный для, с тем чтобы»

Часто используется в разговорной речи, особенно когда речь идёт о назначении предмета или действия.

Примеры:

  • โต๊ะนี้เอาไว้เขียนหนังสือ Этот стол предназначен для письма.
  • ห้องนี้เอาไว้สำหรับประชุม Эта комната предназначена для собраний.

2. Выражение причины: основные предлоги

เพราะ (phrɔ́) — «потому что»

Простой и универсальный показатель причины, вводящий придаточное предложение.

  • Может стоять как самостоятельный предлог (чаще в диалоге), так и как часть связки เพราะว่า (phrɔ́ wâa) — более распространённой в письменной речи формы.

Примеры:

  • ฉันไม่ไปเพราะฝนตก Я не иду, потому что идёт дождь.
  • เขาเหนื่อยเพราะว่าเขาทำงานหนัก Он устал, потому что много работал.

เนื่องจาก (nʉ̂ang càak) — «вследствие, из-за»

Формальный, книжный эквивалент เพราะว่า. Часто используется в деловой или научной речи.

  • Может быть как вводным словом в начале предложения, так и связывать части сложного предложения.

Примеры:

  • เนื่องจากอากาศไม่ดี เที่ยวบินจึงถูกยกเลิก Ввиду плохой погоды рейс был отменён.

ด้วย (dûai) — «из-за, вследствие»

Используется с существительными и указывает на причину, нередко — физическую или ситуативную. Не вводит придаточное предложение.

Примеры:

  • เขาตายด้วยโรคหัวใจ Он умер от болезни сердца.

  • เธอร้องไห้ด้วยความเสียใจ Она плачет из-за горя.

  • Часто употребляется в конструкции: ด้วย + ความ + абстрактное существительное.

เนื่องด้วย (nʉ̂ang dûai) — «в связи с, из-за»

Формальный вариант ด้วย, нередко встречающийся в официальной документации и официальных объявлениях.

Пример:

  • การแข่งขันถูกยกเลิกเนื่องด้วยเหตุการณ์ไม่สงบ Соревнование было отменено в связи с беспорядками.

3. Конструкции с เหตุ (hèet) — «причина»

Использование слова เหตุ и его производных позволяет выразить причину особенно формально или книжно.

ด้วยเหตุว่า / เพราะเหตุว่า — «по причине того, что»

Длинные и книжные конструкции, чаще встречаются в письменной речи, особенно научной, юридической и религиозной.

Примеры:

  • ด้วยเหตุว่าเขาไม่สบาย เขาจึงไม่ได้มา По причине болезни он не пришёл.
  • เพราะเหตุว่าไฟฟ้าดับ เราจึงต้องเลื่อนการประชุม Поскольку отключили электричество, нам пришлось перенести собрание.

อันเนื่องมาจาก (an nʉ̂ang maa càak) — «вызвано, проистекает из»

Высокий стиль, часто используется в отчётах, официальных речах.

Пример:

  • ปัญหานี้อันเนื่องมาจากการขาดงบประมาณ Эта проблема вызвана нехваткой бюджета.

4. Причина по вине и винаждение:

เพราะ…จึง… — «потому… поэтому…»

Сложносочинённая конструкция, в которой первая часть указывает причину, а вторая — следствие.

Пример:

  • เพราะฝนตกหนัก รถติดมาก Потому что шёл сильный дождь, была большая пробка.

เนื่องจาก…จึง… — формальный эквивалент

Пример:

  • เนื่องจากพนักงานไม่พอ งานจึงล่าช้า Из-за нехватки персонала работа задерживается.

5. Предлоги, выражающие целевую причину (смешанные случаи)

Некоторые предлоги могут выражать как причину, так и цель в зависимости от контекста и синтаксической структуры.

เพื่อให้ (phûea hâi) — «чтобы кто-то сделал/получил»

Указывает на желаемое действие или результат, производимый другим субъектом.

Пример:

  • พ่อทำงานหนักเพื่อให้ลูกมีอนาคตที่ดี Отец усердно работает, чтобы у детей было хорошее будущее.

  • เพื่อให้ обязательно требует подчинённого субъекта: ให้ + субъект + глагол.


6. Семантические оттенки: цель vs. причина

  • Цель выражает будущее, намерение, желаемый результат: → เพื่อ, เพื่อที่จะ, เพื่อให้
  • Причина указывает на факт, объяснение, основание: → เพราะ, เนื่องจาก, ด้วย, เพราะว่า
  • Некоторые конструкции возможны в двойном прочтении, особенно в разговорной речи, где границы между «зачем» и «почему» могут быть размыты контекстом.

7. Стилистические уровни

Предлог Уровень формальности Примерная частота
เพื่อ Нейтральный Очень высокая
เพื่อที่จะ Повышенный Средняя
เพราะว่า Нейтральный Очень высокая
เนื่องจาก Формальный Высокая
ด้วย Нейтральный/разговорный Высокая
เนื่องด้วย Формальный Средняя
อันเนื่องมาจาก Официальный Низкая

8. Особенности синтаксиса

  • Все предлоги цели и причины обычно не изменяются и не требуют согласования.
  • После предлогов цели могут следовать глаголы, инфинитивные конструкции, квази-инфинитивные формы с ให้, именные группы.
  • После предлогов причины обычно идут либо имена (в случае ด้วย, เนื่องจาก), либо целые придаточные предложения (в случае เพราะ, เพราะว่า).
  • Многие конструкции используются в конструкции с “จึง”, выражающей следствие: [Причина] + จึง + [Результат]

9. Типичные ошибки и интерференция

  • Использование เพราะ вместо เพื่อ и наоборот (ошибка носителей европейских языков).
  • Пропуск ให้ в конструкции เพื่อให้ при указании действия другого субъекта.
  • Употребление ด้วย с глаголами (некорректно: เขาไปโรงเรียนด้วยเรียนภาษาไทย — ошибка).
  • Неверный порядок слов в сложноподчинённых конструкциях (เพราะว่า всегда стоит перед придаточным, จึง — перед главной частью).