Предлоги цели и причины
Предлоги цели и причины в тайском языке
В тайском языке предлоги цели и причины играют ключевую роль в
выражении мотивации, намерения, следствия и обоснования действия. Они
располагаются перед именными группами или глагольными структурами и
тесно связаны с системой глагольной валентности. Ниже представлены
основные предлоги этой семантической группы, их функции, особенности
сочетаемости, контексты употребления и тонкие семантические
различия.
เพื่อ (phûea) — «для, ради, с
целью»
Наиболее нейтральный и широко употребляемый предлог цели.
- Сочетается как с существительными, так и с
глаголами в форме инфинитива (то есть глагольные конструкции без
специальных показателей времени).
- Часто указывает на намерение субъекта или назначение действия.
Примеры:
- ฉันเรียนภาษาไทยเพื่อทำงานในประเทศไทย Я учу тайский язык, чтобы
работать в Таиланде.
- เขาไปโรงพยาบาลเพื่อเยี่ยมแม่ Он пошёл в больницу, чтобы навестить
мать.
เพื่อที่จะ (phûea thîi
cà) — «для того чтобы»
Стилистически более формальное и подчёркнутое выражение цели. Часто
используется в письменной речи и официальных высказываниях.
Примеры:
- นักเรียนต้องตั้งใจเรียนเพื่อที่จะสอบผ่าน Ученики должны старательно
учиться, чтобы сдать экзамен.
Сравнение с เพื่อ:
- เพื่อ можно использовать с существительным: เพื่อเงิน
(ради денег).
- เพื่อที่จะ всегда требует глагольной конструкции:
เพื่อที่จะได้งาน (чтобы получить работу).
เอาไว้
/ เอาไว้สำหรับ — «предназначенный для, с тем чтобы»
Часто используется в разговорной речи, особенно когда речь идёт о
назначении предмета или действия.
Примеры:
- โต๊ะนี้เอาไว้เขียนหนังสือ Этот стол предназначен для письма.
- ห้องนี้เอาไว้สำหรับประชุม Эта комната предназначена для
собраний.
2. Выражение
причины: основные предлоги
เพราะ (phrɔ́) — «потому
что»
Простой и универсальный показатель причины, вводящий придаточное
предложение.
- Может стоять как самостоятельный предлог (чаще в диалоге), так и как
часть связки เพราะว่า (phrɔ́ wâa) — более
распространённой в письменной речи формы.
Примеры:
- ฉันไม่ไปเพราะฝนตก Я не иду, потому что идёт дождь.
- เขาเหนื่อยเพราะว่าเขาทำงานหนัก Он устал, потому что много
работал.
เนื่องจาก (nʉ̂ang
càak) — «вследствие, из-за»
Формальный, книжный эквивалент เพราะว่า. Часто
используется в деловой или научной речи.
- Может быть как вводным словом в начале предложения, так и связывать
части сложного предложения.
Примеры:
- เนื่องจากอากาศไม่ดี เที่ยวบินจึงถูกยกเลิก Ввиду плохой погоды рейс был
отменён.
ด้วย (dûai) — «из-за,
вследствие»
Используется с существительными и указывает на причину, нередко —
физическую или ситуативную. Не вводит придаточное предложение.
Примеры:
เขาตายด้วยโรคหัวใจ Он умер от болезни сердца.
เธอร้องไห้ด้วยความเสียใจ Она плачет из-за горя.
Часто употребляется в конструкции: ด้วย + ความ +
абстрактное существительное.
เนื่องด้วย (nʉ̂ang dûai)
— «в связи с, из-за»
Формальный вариант ด้วย, нередко встречающийся в
официальной документации и официальных объявлениях.
Пример:
- การแข่งขันถูกยกเลิกเนื่องด้วยเหตุการณ์ไม่สงบ Соревнование было отменено в
связи с беспорядками.
3. Конструкции с เหตุ
(hèet) — «причина»
Использование слова เหตุ и его производных позволяет
выразить причину особенно формально или книжно.
ด้วยเหตุว่า /
เพราะเหตุว่า — «по причине того, что»
Длинные и книжные конструкции, чаще встречаются в письменной речи,
особенно научной, юридической и религиозной.
Примеры:
- ด้วยเหตุว่าเขาไม่สบาย เขาจึงไม่ได้มา По причине болезни он не
пришёл.
- เพราะเหตุว่าไฟฟ้าดับ เราจึงต้องเลื่อนการประชุม Поскольку отключили
электричество, нам пришлось перенести собрание.
อันเนื่องมาจาก
(an nʉ̂ang maa càak) — «вызвано, проистекает из»
Высокий стиль, часто используется в отчётах, официальных речах.
Пример:
- ปัญหานี้อันเนื่องมาจากการขาดงบประมาณ Эта проблема вызвана нехваткой
бюджета.
4. Причина по вине и
винаждение:
เพราะ…จึง… — «потому…
поэтому…»
Сложносочинённая конструкция, в которой первая часть указывает
причину, а вторая — следствие.
Пример:
- เพราะฝนตกหนัก รถติดมาก Потому что шёл сильный дождь, была большая
пробка.
เนื่องจาก…จึง… —
формальный эквивалент
Пример:
- เนื่องจากพนักงานไม่พอ งานจึงล่าช้า Из-за нехватки персонала работа
задерживается.
5.
Предлоги, выражающие целевую причину (смешанные случаи)
Некоторые предлоги могут выражать как причину, так и цель в
зависимости от контекста и синтаксической структуры.
เพื่อให้ (phûea
hâi) — «чтобы кто-то сделал/получил»
Указывает на желаемое действие или результат, производимый другим
субъектом.
Пример:
พ่อทำงานหนักเพื่อให้ลูกมีอนาคตที่ดี Отец усердно работает, чтобы у
детей было хорошее будущее.
เพื่อให้ обязательно требует подчинённого субъекта:
ให้ + субъект + глагол.
6. Семантические
оттенки: цель vs. причина
- Цель выражает будущее, намерение, желаемый
результат: → เพื่อ, เพื่อที่จะ, เพื่อให้
- Причина указывает на факт, объяснение,
основание: → เพราะ, เนื่องจาก, ด้วย, เพราะว่า
- Некоторые конструкции возможны в двойном прочтении,
особенно в разговорной речи, где границы между «зачем» и «почему» могут
быть размыты контекстом.
7. Стилистические
уровни
Предлог |
Уровень формальности |
Примерная частота |
เพื่อ |
Нейтральный |
Очень высокая |
เพื่อที่จะ |
Повышенный |
Средняя |
เพราะว่า |
Нейтральный |
Очень высокая |
เนื่องจาก |
Формальный |
Высокая |
ด้วย |
Нейтральный/разговорный |
Высокая |
เนื่องด้วย |
Формальный |
Средняя |
อันเนื่องมาจาก |
Официальный |
Низкая |
8. Особенности
синтаксиса
- Все предлоги цели и причины обычно не изменяются и
не требуют согласования.
- После предлогов цели могут следовать глаголы,
инфинитивные конструкции, квази-инфинитивные формы с
ให้, именные группы.
- После предлогов причины обычно идут либо имена (в
случае ด้วย, เนื่องจาก), либо целые придаточные предложения (в случае
เพราะ, เพราะว่า).
- Многие конструкции используются в конструкции с
“จึง”, выражающей следствие: [Причина] + จึง +
[Результат]
9. Типичные ошибки и
интерференция
- Использование เพราะ вместо เพื่อ и
наоборот (ошибка носителей европейских языков).
- Пропуск ให้ в конструкции เพื่อให้ при
указании действия другого субъекта.
- Употребление ด้วย с глаголами (некорректно:
เขาไปโรงเรียนด้วยเรียนภาษาไทย — ошибка).
- Неверный порядок слов в сложноподчинённых конструкциях
(เพราะว่า всегда стоит перед придаточным,
จึง — перед главной частью).