Непрямые вопросы в тайском языке
В тайском языке непрямые вопросы представляют собой конструкции, встраиваемые в состав более сложного высказывания и сохраняющие вопросительное значение, но при этом не оформленные как самостоятельные вопросы. Такие конструкции используются, когда говорящий не задаёт вопрос напрямую, а, например, выражает сомнение, уточнение, неуверенность или сообщает, что кто-то что-то спрашивал.
Непрямые вопросы в тайском языке не оформляются интонационно как прямые и не требуют вопросительной частицы ไหม в конце. Они имеют прямой порядок слов, аналогичный утверждению, и вводятся особыми глаголами или структурами, обозначающими «спрашивать», «не знать», «интересоваться», «хотеть знать» и др.
Непрямые вопросы чаще всего вводятся следующими глаголами:
Ключевым элементом для встраивания вопроса в высказывание является частица ว่า /wâa/ — «что», которая соединяет вводную часть с вопросительным содержанием.
Примеры:
ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน /chǎn mâi rúu wâa khǎo yùu thîi nǎi/ Я не знаю, где он.
แม่ถามว่าหนูจะกลับมากี่โมง /mɛ̂ɛ thǎam wâa nǔu cà klàp maa kìi mooŋ/ Мама спросила, во сколько ты вернёшься.
Поскольку тайский язык не требует инверсии подлежащего и сказуемого в вопросах, словопорядок в непрямом вопросе идентичен порядку слов в утверждении, в которое вставлены вопросительные слова.
Сравним:
Прямой вопрос:
Непрямой вопрос:
Особенность: Никаких изменений в порядке слов не происходит. В отличие, например, от английского, тайский язык не использует вспомогательные глаголы типа do/does/did и не переставляет подлежащее после сказуемого.
Все типичные вопросительные слова тайского языка могут быть использованы в непрямых вопросах:
Примеры:
เขาถามว่าเธอทำอะไรอยู่ /khǎo thǎam wâa thəə tham àrai yùu/ Он спросил, что ты делаешь.
ฉันอยากรู้ว่าเขาเป็นใคร /chǎn yàak rúu wâa khǎo pen khrai/ Я хочу знать, кто он такой.
หนูสงสัยว่าทำไมเขาไม่มา /nǔu sǒŋsǎi wâa thammai khǎo mâi maa/ Мне интересно, почему он не пришёл.
Для передачи непрямых общих вопросов (на которые можно ответить «да» или «нет») в тайском используется структура …หรือเปล่า /…rʉ̌ʉ plào/ в конце вопросительной части.
Примеры:
ฉันไม่รู้ว่าเขามาหรือเปล่า /chǎn mâi rúu wâa khǎo maa rʉ̌ʉ plào/ Я не знаю, пришёл ли он.
เขาถามว่าคุณกินข้าวหรือเปล่า /khǎo thǎam wâa khun kin khâao rʉ̌ʉ plào/ Он спросил, поел(а) ли ты.
Обратите внимание: в подобных случаях ไหม не употребляется, она заменяется หรือเปล่า, если речь идёт о непрямом вопросе.
В разговорной речи или в некоторых устойчивых конструкциях частица ว่า может опускаться, особенно после ถาม или ไม่รู้, если смысл остаётся понятным.
Примеры с опущенной ว่า****:
แม่ถามลูกกลับบ้านกี่โมง /mɛ̂ɛ thǎam lûuk klàp bâan kìi mooŋ/ Мама спросила, во сколько ребёнок вернётся домой.
ผมไม่รู้เขาไปไหน /phǒm mâi rúu khǎo pai nǎi/ Я не знаю, куда он пошёл.
Однако в формальной речи, а также в письменной речи ว่า сохраняется чаще, поскольку придаёт высказыванию более чёткую структуру.
Непрямые вопросы в тайском языке произносятся с обычной утвердительной интонацией, без повышения тона на конце, характерного для прямого вопроса. На письме после непрямого вопроса не ставится вопросительный знак.
Сравните:
В тайском языке возможно вложение нескольких непрямых вопросов или комбинирование нескольких структур, например, «не знаю, кто спросил, куда он пошёл».
Пример:
Такое вложение требует точного соблюдения порядка слов и структуры с ว่า, которая появляется на каждом уровне вложения.
Непрямые вопросы часто включаются в состав косвенной речи. При этом глагол говорения (например, บอก — «сказать») сочетается с ว่า, а затем следует вопросительная структура.
Примеры:
เขาบอกว่าอยากรู้ว่าเราจะไปไหน /khǎo bɔ̀ɔk wâa yàak rúu wâa rao cà pai nǎi/ Он сказал, что хочет знать, куда мы пойдём.
แม่บอกว่าถามว่าหนูจะกินอะไร /mɛ̂ɛ bɔ̀ɔk wâa thǎam wâa nǔu cà kin àrai/ Мама сказала, что спрашивала, что ты будешь есть.
Таким образом, непрямые вопросы выполняют важную функцию в построении сложноподчинённых предложений, особенно при передаче чужой речи, выражении неуверенности и указании на процесс получения информации.