Изменения дейктических элементов

Изменения дейктических элементов в тайском языке

В процессе перехода от прямой речи к косвенной или при передаче высказывания в другом контексте (например, в прошлом или с изменённой точкой отсчёта), в тайском языке происходит трансформация дейктических элементов, таких как указательные местоимения, наречия места и времени, личные местоимения и глаголы движения. Понимание этих изменений имеет важное значение для точной передачи смысла и временной, пространственной ориентации в языке.


Указательные элементы, такие как นี่ nîi «этот», นั่น nân «тот (там)», โน่น nôon «вон тот», при передаче высказывания смещаются относительно новой точки отсчёта. Так, элемент, ранее бывший «здесь», может стать «там» в зависимости от того, откуда и кем передаётся высказывание.

Прямая речь Косвенная речь Пример
นี่ (nîi) «этот» นั่น (nân) или โน่น (nôon) «тот» เขาบอกว่าอันนี่แพง → เขาบอกว่าอันนั่นแพง (Он сказал, что эта вещь дорогая → Он сказал, что та вещь дорогая)
นี้ (níi) как постпозиция นั้น (nán) หนังสือเล่มนี้ดี → เขาว่าเล่มนั้นดี (Эта книга хорошая → Он сказал, что та книга хорошая)

Переход от นี่/นี้ к นั่น/นั้น отражает смещение точки зрения от говорящего к передающему речь субъекту.


Изменения наречий места

Наречия ที่นี่ thîi-nîi «здесь», ที่นั่น thîi-nân «там» и ที่โน่น thîi-nôon «вон там» также изменяются в зависимости от контекста и говорящего.

Прямая речь Косвенная речь
ที่นี่ (здесь) ที่นั่น (там)
ข้างหน้า (впереди) ข้างหน้า → ข้างหลัง / ที่ไกล (в зависимости от контекста)

Пример:

  • เขาบอกว่าเขาจะมาที่นี่ → เขาบอกว่าเขาจะมาที่นั่น (Он сказал, что придёт сюда → Он сказал, что придёт туда)

Если речь передаётся третьим лицом, то место, изначально воспринимаемое как близкое, может быть выражено как удалённое в контексте новой точки зрения.


Изменения наречий времени

Дейктические временные наречия, такие как วันนี้ wan-níi «сегодня», เมื่อวานนี้ mʉ̂a-waan-níi «вчера», พรุ่งนี้ phrûng-níi «завтра», также подлежат преобразованию.

Прямая речь Косвенная речь Примечание
วันนี้ (сегодня) วันนั้น (тот день) เปลี่ยนตามบริบทเวลา
เมื่อวานนี้ (вчера) วันก่อน (день до того) Часто заменяется на формально-дистантные выражения
พรุ่งนี้ (завтра) วันถัดไป (следующий день) Иногда используется วันรุ่งขึ้น

Примеры:

  • เขาพูดว่าเขาจะมาวันนี้ → เขาพูดว่าเขาจะมาวันนั้น (Он сказал, что придёт сегодня → Он сказал, что придёт в тот день)

  • เธอพูดว่าเมื่อวานเธอไม่สบาย → เธอพูดว่าวันก่อนเธอไม่สบาย (Она сказала, что вчера ей было плохо → Она сказала, что в предыдущий день ей было плохо)

Изменение временных наречий требует точного учета момента говорения и момента передаваемого события.


Изменения личных местоимений

Местоимения в тайском языке подвержены изменению при передаче чужой речи, особенно в переходе от первого и второго лица к третьему.

Прямая речь Косвенная речь Пример
ผม / ฉัน (я) เขา (он/она) ผมบอกว่า… → เขาบอกว่า…
คุณ (ты/Вы) ผม / เขา / ชื่อจริง คุณพูดว่า… → เขาพูดว่า…

Изменение местоимения зависит от роли участников в передаче речи. При этом вежливые формы местоимений сохраняются или адаптируются согласно социолингвистической норме.

Пример:

  • ผมพูดว่า “คุณน่ารัก” → เขาพูดว่าผมน่ารัก (Я сказал: «Ты милая» → Он сказал, что я милый)

  • แม่บอกว่า “ฉันเหนื่อย” → แม่บอกว่าเธอเหนื่อย (Мама сказала: «Я устала» → Мама сказала, что она устала)


Изменения глаголов движения и положения

Глаголы, содержащие пространственную ориентацию, такие как มา maa «приходить», ไป pai «уходить», часто изменяются для отражения новой точки зрения.

Прямая речь Косвенная речь Примечание
มา (сюда) ไป (туда) Если направление относительно говорящего меняется
ลง (спускаться), ขึ้น (подниматься) могут меняться или сохраняться в зависимости от ситуации

Пример:

  • เขาพูดว่าเขาจะมาพรุ่งนี้ → เขาพูดว่าเขาจะไปวันรุ่งขึ้น (Он сказал, что придёт завтра → Он сказал, что пойдёт в следующий день)

В случаях, когда точка отсчёта остаётся той же (например, если передаётся высказывание говорящего в отношении третьего лица), глагол может сохраняться без изменений.


Семантические сдвиги и прагматические адаптации

В тайском языке прагматические факторы, включая уровень вежливости, социальную иерархию, контекст формальности, также влияют на выбор дейктических элементов при преобразовании. Часто наблюдается намеренное опущение дейктических маркеров или их замена нейтральными формами, чтобы избежать избыточности или неясности.

Также важно учитывать, что в разговорной речи говорящие могут не строго следовать грамматической трансформации, особенно в устной передаче. Однако в письменной, особенно формальной, речи следование правилам замены дейктических элементов необходимо для обеспечения когерентности и точности.