Частицы цитирования в тайском языке
В тайском языке цитирование — как прямое, так и косвенное — оформляется с помощью специальных частиц, которые указывают на речевой акт, источника сообщения, а также отношение говорящего к передаваемой информации. Эти частицы играют важную роль в структуре высказывания, функционируя как маркеры вводимого содержания, и в большинстве случаев стоят после придаточного предложения, передавающего высказывание или мысль.
Частица ว่า является основной в оформлении придаточных изречений. Её можно перевести как «что» в русском языке. Она вводит как прямую, так и косвенную речь, хотя чаще всего используется в косвенной.
Позиция частицы: ว่า следует за глаголами речи, мысли, восприятия и ментальной активности, такими как:
Примеры:
เขาบอกว่าเขาจะมา Он сказал, что он придёт.
ฉันคิดว่าเขาไม่รู้เรื่องนี้ Я думаю, что он не знает об этом.
Важно: Частица ว่า не переводится напрямую и не несёт лексического значения, однако она обязательна в структуре подобных предложений. В разговорной речи может иногда опускаться, особенно при использовании с глаголом บอก, но в формальной или письменной речи она сохраняется.
Для прямой речи в тайском языке часто используется конструкция, при которой цитируемое высказывание ставится в кавычки, за ним может следовать слово ว่า, а затем — указание на говорящего.
Пример:
В более естественной разговорной речи может использоваться другой порядок:
Или даже без ว่า, особенно если порядок слов прозрачен:
Частица ว่า тесно связана с определённой группой глаголов. Ниже представлены наиболее продуктивные:
Глагол | Перевод | Используется с ว่า |
---|---|---|
พูด | говорить | да |
บอก | сообщать, говорить | да |
เล่า | рассказывать | да |
คิด | думать | да |
เชื่อ | верить | да |
ได้ยิน | слышать | да |
รู้ | знать | да |
ถาม | спрашивать | нет, вместо ว่า используется ว่า…ไหม / ใช่ไหม / หรือเปล่า и др. |
Примечание: При вопросительной косвенной речи, например после ถาม, частица ว่า не используется, вместо неё идут специальные конструкции, указывающие на вопрос.
Хотя ว่า — доминирующая частица цитирования, в тайском языке есть и другие маркеры, функционально схожие, но с более узкой сферой употребления:
В разговорной речи встречается дублирование ว่า, когда сначала вводится глагол с ว่า, а затем в самой цитате снова появляется ว่า:
Такое повторение характерно для эмоциональной или неряшливой речи, может быть маркером спонтанности или неуверенности говорящего.
Тайский язык позволяет выразить отношение говорящего к сообщаемой информации через добавление частицы или модификатора после цитаты или после ว่า:
В некоторых контекстах ว่า может опускаться без потери смысла, особенно после บอก или พูด, если придаточное достаточно короткое:
Тем не менее, для соблюдения грамматической нормы и ясности в письменной речи ว่า рекомендуется сохранять.
При вложении одной цитаты в другую, тайский язык может использовать ว่า несколько раз подряд, что сохраняет структуру иерархии вложенности:
Частица ว่า является маркером предикативного комплемента, то есть вводит целое высказывание как объект (дополнение) после глагола. Это сближает её с союзами подчинения в русском языке, но в тайском ว่า не соединяет предложения, а вводит содержательную часть сообщения.
Такой тип комплемента — типичный элемент синтаксиса тайского языка, структурно устойчивый и обязательный после определённых типов глаголов.
Важно отличать частицу ว่า от других значений того же слова:
ว่า как глагол — «обвинять, критиковать»:
ว่า как часть устойчивых выражений (в значении «о», «по поводу»):
В контексте цитирования ว่า всегда выступает как служебная частица, не несущая лексического значения, но оформляющая синтаксическую зависимость.
Частица ไม่ ставится до глагола в придаточном:
В случае косвенного вопроса ว่า может комбинироваться с вопросительными словами:
Если вопрос да/нет, то ว่า может не использоваться:
Частица ว่า:
Знание правил употребления ว่า — ключ к построению сложных предложений, выражающих чужую речь, мысли, мнения и передачи информации в тайском языке.