Заимствования из русского и других европейских языков

Заимствования из русского и других европейских языков в таджикском языке

Русские и общеевропейские заимствования проникали в таджикский язык преимущественно в XIX–XX веках, особенно интенсивно — в советский период. В это время таджикский язык испытал сильное влияние русского языка как в области лексики, так и в сфере синтаксиса, морфологии и словообразования. В постсоветский период, несмотря на рост интереса к национальным языковым нормам, влияние русского языка остаётся ощутимым, особенно в городском и техническом контексте. Помимо русского, встречаются заимствования из французского, английского, немецкого, но чаще всего через посредство русского.

Заимствования из русского и других европейских языков можно классифицировать по тематическим группам, грамматическим особенностям и степени адаптации в таджикском языке.


Тематические группы русизмов

1. Административно-политическая лексика:

  • Совет (شӯро), депутат (депутат), колхоз, совхоз, паспорт, бюллетень, социализм, пролетариат, комсомол, парторг.
  • Эти заимствования были внедрены в рамках советской идеологии и получили официальное распространение.

2. Научно-техническая терминология:

  • Радио, телевизор, мотор, трактор, техника, лаборатория, инженер, станция, телефон, электричество, микроскоп.
  • Многие из этих слов изначально пришли в русский язык из европейских языков, но в таджикский попали через русское посредничество.

3. Бытовая и городская лексика:

  • Магазин, столовая, кухня, общежитие, подъезд, домофон, балкон, мебель, утюг, кран.
  • В городской среде использование подобных слов остаётся особенно активным.

4. Военная терминология:

  • Солдат, офицер, генерал, армия, полк, рота, оружие.
  • Эти слова закрепились в языке в связи с обязательной воинской службой и советской милитаризацией общества.

5. Образовательная и культурная сфера:

  • Школа, учитель, класс, журнал, библиотека, театр, концерт, художник, актёр.
  • Также часто встречаются в составе сложных названий: мактаби мусиқӣ (музыкальная школа), китобхонаи давлатӣ (государственная библиотека).

Фонетическая и графическая адаптация

Фонетические особенности: Заимствованные слова подвергаются частичной адаптации к таджикской фонологической системе:

  • звук [ц] в таджикском произносится как [с] или [тс]: “станция” → “стансия”.
  • [щ] упрощается до [ш]: “защита” → “зашита”.
  • твёрдый знак (ъ) в середине слова опускается: “объект” → “обект”.
  • мягкость согласных, передающаяся в русском через ь, не сохраняется: “партия” → “партия”.

Графическая адаптация: С введением кириллицы в таджикской письменности (1940 г.) написание русских слов стало практически идентичным русским оригиналам, с незначительными фонетическими вариациями. После перехода части населения на латинскую графику и усиления интереса к персидской письменной традиции, стало наблюдаться смешение написаний:

  • “техникум” может писаться как “техникум”, “техникӯм”, “تخنيكوم”.

Морфологическая адаптация

Склонение и спряжение: Русские заимствования могут подвергаться адаптации по таджикским грамматическим моделям:

  • существительные получают таджикские окончания:

    • станция → стансияҳо (мн.ч.),
    • институт → институти миллӣ (с определительным окончанием);
  • глаголы заимствуются в форме отглагольных существительных или превращаются в глаголы через словообразование:

    • контрол → контрол кардан (контролировать),
    • регистрация → ба қайд гирифтан.

Образование глаголов: Русские существительные используются в составе аналитических глагольных конструкций:

  • ремонт кардан (ремонтировать),
  • ваксина задан (вакцинировать).

Словообразование: Часто используются таджикские аффиксы для создания новых слов на базе русских корней:

  • техникӣ (технический),
  • телевизионӣ (телевизионный).

Семантические сдвиги и ограничения

Изменение значения: Некоторые заимствованные слова претерпевают сужение или изменение значения:

  • журнал в таджикском чаще всего означает «учебный классный журнал», а не периодическое издание.
  • машина преимущественно означает «автомобиль», тогда как в русском слово имеет более широкое значение.

Стилистические особенности: Многие русизмы воспринимаются как нейтральные или книжные, но некоторые, особенно административные, могут иметь официальный или даже бюрократический оттенок:

  • протокол, инструкция, приказ.

Степень освоенности и адаптации

1. Полностью освоенные: Слова, которые прочно вошли в лексическую систему и грамматически адаптированы:

  • школа, ученик, мағоза (от «магазин»), телевизор.

2. Частично освоенные: Слова, сохраняющие инородные элементы:

  • объект, директор, проект.

3. Неосвоенные: Часто встречающиеся в профессиональной речи, но не адаптированные:

  • ноу-хау, маркетинг, консалтинг, особенно в современном контексте после 1990-х годов.

Заимствования из других европейских языков

Хотя большинство европейских слов пришло через русский язык, некоторые были заимствованы напрямую, особенно в постсоветский период:

Из английского:

  • интернет, смартфон, бизнес, онлайн, офлайн.
  • часто используются в оригинальном написании и произношении, особенно в медиатексте, рекламе и айти-среде.

Из французского:

  • через русский: шофёр, бульвар, меню, буфет.

Из немецкого:

  • через русский: бутерброд, шлагбаум, кирпич, цех.

Влияние на синтаксис и стиль

1. Калькирование конструкций:

  • использование конструкций типа ман фикр мекунам, ки… (я думаю, что…), по образцу русского «я думаю, что…», вместо персидского варианта без «ки»;
  • кальки типа донишгоҳро хатм кардан (букв. закончить университет), что структурно соответствует русской модели.

2. Введение аналитических конструкций:

  • ба амал овардан (осуществить), таъсир расондан (повлиять) — кальки с русского глагольно-именного синтаксиса.

Лексико-стилистическая дифференциация

Функциональное распределение:

  • В официальной, научной, технической и городской речи русские заимствования сохраняют высокую частотность.
  • В поэзии, религиозных и народных текстах наблюдается вытеснение русизмов персидскими аналогами: инсонӣ вместо гуманӣ, дастгоҳ вместо аппарат.

Социолингвистические наблюдения:

  • Молодёжная и городская речь демонстрирует большую толерантность к русизмам.
  • В сельской местности наблюдается более низкая степень употребления русских заимствований и предпочтение исконной лексики или арабизмов.

Выводы по грамматической интеграции

Русские и европейские заимствования не только пополнили словарный состав таджикского языка, но и повлияли на его грамматическую структуру. Особенности морфологической адаптации, способы словообразования, синтаксические конструкции — всё это демонстрирует сложный процесс взаимодействия таджикского языка с языками Европы, особенно с русским. Несмотря на активную адаптацию, продолжаются процессы стилистического и функционального разграничения заимствований, отражающие языковую динамику и социокультурные изменения в Таджикистане.