Заимствования из русского и других европейских языков в таджикском языке
Русские и общеевропейские заимствования проникали в таджикский язык преимущественно в XIX–XX веках, особенно интенсивно — в советский период. В это время таджикский язык испытал сильное влияние русского языка как в области лексики, так и в сфере синтаксиса, морфологии и словообразования. В постсоветский период, несмотря на рост интереса к национальным языковым нормам, влияние русского языка остаётся ощутимым, особенно в городском и техническом контексте. Помимо русского, встречаются заимствования из французского, английского, немецкого, но чаще всего через посредство русского.
Заимствования из русского и других европейских языков можно классифицировать по тематическим группам, грамматическим особенностям и степени адаптации в таджикском языке.
1. Административно-политическая лексика:
2. Научно-техническая терминология:
3. Бытовая и городская лексика:
4. Военная терминология:
5. Образовательная и культурная сфера:
Фонетические особенности: Заимствованные слова подвергаются частичной адаптации к таджикской фонологической системе:
Графическая адаптация: С введением кириллицы в таджикской письменности (1940 г.) написание русских слов стало практически идентичным русским оригиналам, с незначительными фонетическими вариациями. После перехода части населения на латинскую графику и усиления интереса к персидской письменной традиции, стало наблюдаться смешение написаний:
Склонение и спряжение: Русские заимствования могут подвергаться адаптации по таджикским грамматическим моделям:
существительные получают таджикские окончания:
глаголы заимствуются в форме отглагольных существительных или превращаются в глаголы через словообразование:
Образование глаголов: Русские существительные используются в составе аналитических глагольных конструкций:
Словообразование: Часто используются таджикские аффиксы для создания новых слов на базе русских корней:
Изменение значения: Некоторые заимствованные слова претерпевают сужение или изменение значения:
Стилистические особенности: Многие русизмы воспринимаются как нейтральные или книжные, но некоторые, особенно административные, могут иметь официальный или даже бюрократический оттенок:
1. Полностью освоенные: Слова, которые прочно вошли в лексическую систему и грамматически адаптированы:
2. Частично освоенные: Слова, сохраняющие инородные элементы:
3. Неосвоенные: Часто встречающиеся в профессиональной речи, но не адаптированные:
Хотя большинство европейских слов пришло через русский язык, некоторые были заимствованы напрямую, особенно в постсоветский период:
Из английского:
Из французского:
Из немецкого:
1. Калькирование конструкций:
2. Введение аналитических конструкций:
Функциональное распределение:
Социолингвистические наблюдения:
Русские и европейские заимствования не только пополнили словарный состав таджикского языка, но и повлияли на его грамматическую структуру. Особенности морфологической адаптации, способы словообразования, синтаксические конструкции — всё это демонстрирует сложный процесс взаимодействия таджикского языка с языками Европы, особенно с русским. Несмотря на активную адаптацию, продолжаются процессы стилистического и функционального разграничения заимствований, отражающие языковую динамику и социокультурные изменения в Таджикистане.