Оформление прямой речи и цитат в таджикском языке
Прямая речь в таджикском языке (гуфтори мустақим) — это дословная передача высказывания, мысли или реплики какого-либо лица без изменения формы. Прямая речь сохраняет грамматические формы оригинала, интонацию, порядок слов и особенности авторской манеры.
Она состоит из двух компонентов:
В таджикском языке, как и в русском, используются различные способы пунктуационного оформления прямой речи в зависимости от ее положения относительно слов автора.
Схема: Слова автора: «Прямая речь».
Прямая речь заключается в кавычки (« »). Перед началом прямой речи ставится двоеточие. В конце — точка, восклицательный или вопросительный знак внутри кавычек.
Примеры: Муаллим гуфт: «Фардо дарс нест.» Ӯ пурсид: «Ту кай меоӣ?» Бачча нидо кард: «Биёед, бозӣ мекунем!»
Если прямая речь заканчивается многоточием, то оно тоже ставится внутри кавычек: Ӯ гуфт: «Ман намедонам…»
Схема: «Прямая речь», — слова автора.
В этом случае прямая речь также заключается в кавычки. После нее ставится запятая, восклицательный, вопросительный знак или многоточие, затем тире и слова автора. Если прямая речь оканчивается на восклицательный или вопросительный знак, запятая не ставится.
Примеры: «Ман хастам», — гуфт донишҷӯ. «Шумо инро медонед?» — пурсид муаллим. «Оҳ!» — нола кард пирзан. «Ин чӣ гуна мумкин аст?..» — ҳайрон шуд ӯ.
Схема: Слова автора: «Прямая речь», — продолжение слов автора.
Если слова автора начинаются, затем следует прямая речь, а потом снова продолжаются слова автора, то структура комбинированная.
Примеры: Ӯ гуфт: «Ман ҳоло банд ҳастам», — ва ба назди тиреза рафт. Муаллим пурсид: «Шумо ин мавзӯъро фаҳмидед?», — ва синфро назар кард.
Если в составе прямой речи несколько предложений, то все они находятся внутри одних кавычек, а последняя точка или другой знак препинания ставится перед закрывающей кавычкой.
Пример: Ӯ гуфт: «Ман имрӯз наомадам. Ҳаво бисёр сард буд.»
В диалогах каждое новое высказывание (реплика) начинается с новой строки и оформляется тире без кавычек. Если к реплике добавляются слова автора, то действует общая схема оформления (с тире и запятыми).
Пример:
— Шумо кай омадед? — Дирӯз. — Ба назарам, дер омадед, — гуфт мудир.
Цитата (иқтибос) — это вставка чужой речи, текста, мысли в виде дословной передачи в пределах авторского текста.
Цитаты в таджикском языке также обязательно заключаются в кавычки, без изменения формы. Пунктуация зависит от положения цитаты и ее грамматической связи с основным текстом.
Если цитата встроена в предложение и логически в нем участвует, то она записывается в кавычках и пунктуация предложения сохраняется.
Пример: Ҳаким Фирдавсӣ менависад, ки «Пиндори нек, гуфтори нек ва кирдори нек» шиори зартуштиён аст.
Если цитата является завершенным предложением, то точка ставится внутри кавычек.
Пример: Муаллиф қайд мекунад: «Забон воситаи муҳимтарини муошират аст.»
Если внутри цитаты встречается прямая речь или другая цитата, то используется вторая пара кавычек — одинарные: ‹ › или „ “.
Пример: Муаллим гуфт: «Фаридун менависад: ‘Ман ба осонӣ таслим намешавам.’»
Фразеологизмы, устойчивые выражения, заимствованные термины и клише могут оформляться без кавычек, если они вошли в активный лексикон и не передают чужую речь. Но в случаях, когда требуется указать на источник или точную формулировку, кавычки обязательны.
Примеры: Сухани «Ҳақиқат талх аст» маънии амиқ дорад. Мақолаи ӯ бо ибораи «чашми дидан надорад» оғоз меёбад.
В таджикском языке применяются ёлочковые кавычки — «». В случае вложенных кавычек используют ‹ › или „ “.
Правила постановки знаков препинания:
Примеры:
«Ин китоб нав аст», — гуфт китобдор. Оё шумо гуфтед: «Ӯ рафт»?
Если в тексте приводится цитата из поэтического произведения, особенно в строках, то она оформляется с сохранением строк и обязательно в кавычках:
Пример:
Мавлоно мефармояд: «Гар ба ҳар зарра нигарӣ, дар вай туро роҳ бувад, З-он ки ҳар зарра баре, ҷони ту андар дили ӯст.»
Если цитата встроена в текст и представлена одной строкой, то сохраняются только кавычки, без разбиения на строки.
В научных текстах оформление цитат строго регламентировано: указывается автор, источник, точная формулировка, и кавычки используются обязательно. Допускается также оформление с использованием ссылок в скобках или в сносках.
Пример: Тавре ки Айнӣ менависад: «Маърифат чароғи ҳаёт аст» (Айнӣ, 1934, саҳ. 45).
Правильное оформление прямой речи и цитат — это не только соблюдение норм орфографии и пунктуации таджикского языка, но и проявление уважения к тексту, источнику и читателю.