Фразеологизмы

Фразеологизмы в таджикском языке

Фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, значение которых не выводится из значений отдельных компонентов. В таджикском языке, как и в других языках, фразеологизмы играют важную роль в образности, выразительности и эмоциональности речи. Их знание необходимо не только для глубокого понимания языка, но и для правильного использования в устной и письменной речи.


Фразеологизмы таджикского языка можно классифицировать по различным признакам:

По степени идиоматичности:

  1. Фразеологические сращения (идиомы) Это неделимые выражения, полностью утратившие первоначальное значение составляющих слов. Например: об аз гуш гузаштан — «не обратить внимания» (букв. «пройти мимо уха»). Значение такого выражения невозможно понять из значений отдельных слов.

  2. Фразеологические единства Образные выражения, смысл которых можно частично понять из контекста. Например: қадам ба қадам рафтан — «двигаться шаг за шагом» (в значении «медленно, постепенно»). Сохраняется определённая связь с прямым значением.

  3. Фразеологические сочетания Устойчивые сочетания, где одно слово употребляется в переносном значении, а другое сохраняет прямое. Например: дили касро шикастан — «обидеть кого-либо» (букв. «разбить чьё-либо сердце»).


По происхождению

Исконные таджикские фразеологизмы

Эти обороты возникли на базе национальной языковой картины мира. Они отражают традиции, образ жизни, мировосприятие таджикского народа. Например: дар як дам — «мгновенно» (букв. «в одно дыхание»), даҳони касро бастан — «заткнуть рот», аз об тоза баромадан — «выйти чистым из воды».

Заимствованные фразеологизмы

В таджикский язык вошло множество фразеологизмов из арабского, персидского, а также тюркских языков. Они адаптированы к таджикской грамматике и фонетике. Например, из арабского: аҳли илм — «учёные люди», из тюркского: яктаги сар шудан — «лишиться опоры» (букв. «упасть с подушки»).


По грамматической структуре

Фразеологизмы могут выступать в роли различных членов предложения:

  • Фразеологизмы-глаголы: сари худро хӯрдан — «мучиться, терзаться», аз худ рафтан — «лишиться чувств».

  • Фразеологизмы-существительные: дасти дароз — «вор, преступник» (букв. «длинная рука»), дили гарм — «энтузиазм, вдохновение».

  • Фразеологизмы-прилагательные: даҳони ширин — «красноречивый» (букв. «сладкий рот»), чашми танг — «завистливый, жадный» (букв. «узкий глаз»).


Семантические группы фразеологизмов

  1. Фразеологизмы, выражающие эмоциональное состояние: хун ба ҷӯш омадан — «вспылить», дил ба даст овардан — «завоевать доверие».

  2. Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальную деятельность: сар сойидан — «ломать голову», ақл аз сар паридан — «лишиться рассудка».

  3. Фразеологизмы, характеризующие поведение человека: ду дастӣ чизеро гирифтан — «хвататься за что-то изо всех сил», паҳлуи касро гирифтани — «пресмыкаться перед кем-либо».

  4. Фразеологизмы, выражающие взаимоотношения: сари як коса нишастан — «действовать сообща», даст ба даҳон мондан — «остаться ни с чем».


Морфологические особенности

Внутри фразеологизмов, несмотря на их устойчивость, возможны определённые морфологические изменения:

  • Склонение и спряжение: В конструкции дили касро шикастан, компонент шикастан спрягается: мешиканад, шикаст, шикастааст и т.д.

  • Местоименные и притяжательные изменения: аз дили худаш гузашт — «он передумал»; аз дили мо гузашт — «мы передумали».

  • Упрощённые или эллиптические формы: Часто употребляется усечённая форма: шикастан дилро вместо дили касро шикастан.


Стилистические функции

Фразеологизмы служат важным средством выразительности:

  • Экспрессия: усиливают эмоциональную окраску речи. Пример: аз ғазаб хун ба ҷӯш омад — гораздо ярче, чем просто хашмгин шуд.

  • Оценочность: выражают отношение говорящего к объекту речи. Пример: дасти дароз доштан — негативная характеристика.

  • Ирония и сарказм: Пример: аз пашша фил сохтан — «делать из мухи слона».

  • Пословицы и поговорки как фразеологизмы: Многие устойчивые выражения являются частью народной мудрости. Например: ҳар кӣ бод бикорад, тӯфон дарав — «что посеешь, то и пожнёшь».


Особенности перевода и интерпретации

Фразеологизмы требуют не дословного, а адекватного перевода. Их смысл нужно передавать эквивалентными средствами:

  • об аз гуш гузаштан → «пропустить мимо ушей»
  • даҳони ширин доштан → «быть красноречивым»

Ошибки при переводе или неправильное понимание фразеологизмов часто приводят к искажению смысла текста.


Фразеологизмы в современной таджикской речи

Фразеологическая система таджикского языка динамична. В неё проникают новые выражения из средств массовой информации, социальных сетей, разговорного языка. Например, выражения типа ба интернет афтодан («оказаться в интернете»), дар лайк мондан (в значении «привлекать внимание») демонстрируют процесс неологизации.

При этом сохраняется и активное употребление традиционных, архаичных фразеологических единиц, что создаёт особый стиль литературной таджикской речи.


Закреплённость в грамматике и синтаксисе

Фразеологизмы участвуют в синтаксической структуре предложения как единое целое:

  • Подлежащее: дасти дароз ба маҳбас афтод.
  • Сказуемое: Ӯ аз худ рафт.
  • Обстоятельство: Ӯ дар як дам нопадид шуд.

Они не подлежат свободной перестановке компонентов и ограничены в плане замены синонимичными словами. Любое нарушение может разрушить смысловую целостность.


Фразеологизмы таджикского языка являются важной частью лексической и культурной системы. Их изучение требует не только лингвистической, но и культурной компетенции, ведь они несут в себе образы, заимствованные из быта, истории, мифологии и менталитета таджикского народа.