Современный тагальский алфавит (абакада)

Тагальский язык, один из официальных языков Филиппин, использует латинский алфавит, но его письменность прошла долгий путь эволюции. Важнейшей вехой в этом процессе стало введение абакады, оригинального алфавита тагальского языка, который на протяжении десятилетий служил основой для записи речи. Сегодня этот алфавит адаптирован в соответствии с международными стандартами, однако абакада продолжает оставаться символом культурной идентичности тагальцев.

До появления латинского алфавита, тагальцы использовали письмо, основанное на южноиндийской системе, которое называется “суджонг”. Это письменность, относящаяся к индийской группе брахми, была адаптирована для записи тагальского языка. Однако с приходом испанцев в 16 веке, письменность была заменена латинским алфавитом, используемым в колониальной администрации.

В 1937 году, в рамках усилий по стандартизации языка и облегчению коммуникации на Филиппинах, была создана абакада — система, состоящая из 20 букв, которая была признана официальной для записи тагальского языка. Вскоре абакада была адаптирована для использования в школах и медиа.

Структура абакады

Абсолютно основным элементом абакады является её фонетическая простота, где каждая буква представляет отдельный звук. По сути, это было стремление к тому, чтобы в алфавите не было лишних символов, чтобы вся система могла передавать звучание тагальского языка с максимальной точностью.

Основные буквы

Абакада включает 20 букв, каждая из которых соответствует одному из фонем тагальского языка:

  1. А - [a] как в слове anak (ребёнок).
  2. Ба - [b] как в слове baba (мать).
  3. Ка - [k] как в слове kapatid (брат/сестра).
  4. Да - [d] как в слове dahil (потому что).
  5. Е - [e] как в слове elepante (слон).
  6. Э - [ɛ] как в слове eskuela (школа).
  7. Га - [g] как в слове gabi (ночь).
  8. Ха - [h] как в слове hala (осторожно).
  9. И - [i] как в слове isda (рыба).
  10. Ё - [o] как в слове orasyon (молиться).
  11. Ла - [l] как в слове lapis (карандаш).
  12. Ма - [m] как в слове mango (манго).
  13. На - [n] как в слове nayon (деревня).
  14. Нг - [ŋ] как в слове singing (пение).
  15. О - [o] как в слове olibo (масло).
  16. Па - [p] как в слове puno (дерево).
  17. Ка - [r] как в слове kanto (угол).
  18. Са - [s] как в слове sarap (вкусный).
  19. Та - [t] как в слове tubig (вода).
  20. У - [u] как в слове ulat (письмо).

Кроме того, стоит отметить, что в алфавите абакады нет букв C, F, J, Q, V, X, Y, Z, которые, несмотря на это, могли использоваться в заимствованных словах.

Современная адаптация

Со временем в тагальский алфавит были добавлены дополнительные буквы. В 1987 году, после принятия новой Конституции, было официально признано использование латинского алфавита, включающего 28 букв (с учётом буквы ñ и нескольких других, используемых в заимствованных словах). В этой версии алфавита:

  1. C — используется для заимствованных слов, таких как cafe.
  2. F — в иностранных словах, например, futbol (футбол).
  3. J — также в заимствованных словах, как japon (японец).
  4. Q — используется для записи слов как quatro (четыре).
  5. V — встречается в словах, таких как vino (вино).
  6. X — для слов, таких как xenon.
  7. Z — в заимствованных терминах, например, zebra.

Таким образом, хотя абакада больше не является официальным алфавитом, её использование остаётся актуальным в ряде культурных контекстов, включая школьное обучение и культуру.

Заключение

Абакада, несмотря на изменения и развитие современного тагальского алфавита, остаётся неотъемлемой частью исторического и культурного наследия Филиппин. Это отражение не только звуковой структуры языка, но и стремления к его унификации и упрощению. Сегодня тагальский язык продолжает активно использовать адаптированный латинский алфавит, но память о старом алфавите и его значении сохраняется в повседневной жизни.