Американский период в истории Филиппин (1898–1946 годы) оставил глубокий след в языковой культуре страны. Влияние США на тагальский язык проявилось в разных аспектах, включая лексику, фонетику, синтаксис и грамматику. Это влияние особенно усилилось после введения английского языка в качестве основного языка образования и администрации. В результате американского присутствия и американизации филиппинской жизни многие англоязычные элементы были заимствованы и адаптированы в тагальский, что привело к возникновению нового лексического и грамматического контекста.
Одним из самых ярких проявлений американского влияния на тагальский язык является заимствование лексики. Прежде всего, это касается терминов, связанных с современными технологиями, административной деятельностью, образованием и культурой.
С самого начала американского правления на Филиппинах английский язык был введен в качестве основного языка обучения в школах и использовался в официальных документах. Это привело к заимствованию таких слов, как “класс” (class), “учитель” (teacher), “школа” (school), “проект” (project), “урок” (lesson) и другие. В области государственного управления также были заимствованы термины, такие как “полиция” (police), “президент” (president), “губернатор” (governor), “суд” (court).
Американизация филиппинской культуры также привела к заимствованию множества слов, связанных с повседневной жизнью. Примером могут служить такие слова, как “магазин” (store), “ресторан” (restaurant), “спорт” (sport), “кино” (cinema), “телевизор” (television), “компьютер” (computer). Эти слова, за исключением специфических филиппинских вариантов, часто используются в своей англоязычной форме с минимальными изменениями.
С грамматической точки зрения влияние американского английского на тагальский язык не так сильно, как в области лексики, однако и здесь можно выделить несколько важных изменений.
Одним из самых заметных изменений, вызванных американским влиянием, стал более строгий порядок слов в предложении. Тагальский язык традиционно использует глагольный порядок слов (VSO — глагол-субъект-объект), однако после распространения английского языка на Филиппинах часто встречается структура “субъект-глагол-объект” (SVO), что соответствует английскому порядку слов. Пример:
Этот сдвиг в порядке слов связан с укреплением английского языка как стандартного языка коммуникации и его влиянием на структуру тагальского.
Английский язык, в отличие от тагальского, не имеет множества различных форм глаголов в зависимости от лица, числа и времени. В тагальском же языке существует разветвленная система спряжений, которая включает в себя различные аффиксы для обозначения временных и аспектных значений. Однако в разговорном тагальском, особенно среди молодежи, можно наблюдать тенденцию к упрощению этих форм, что отчасти связано с влиянием английского, где спряжение глаголов относительно простое.
Пример:
В данном случае, использование упрощенной формы глагола на фоне английского воздействия делает речь менее сложной, но и более схожей с английским языковым стилем.
Влияние английского языка также отразилось на структуре тагальских предложений, в которых можно наблюдать кальки с английского. Одним из ярких примеров является использование структуры “to be” (быть), которая в английском языке выполняет функцию связующего глагола, но в тагальском языке эта конструкция не используется в традиционном смысле.
Пример:
Здесь “hungry” используется без изменения, что свидетельствует о сильном влиянии английского языка на разговорную речь, особенно среди молодежи.
Хотя фонетическое влияние американского английского на тагальский язык не является столь явным, оно все же наблюдается в произношении некоторых заимствованных слов. Например, слова, заимствованные из английского, как правило, произносятся с более отчетливым акцентом на ударных слогах и с использованием звуков, отсутствующих в тагальском языке.
Американизация фонетики тагальского языка также может проявляться в изменении произношения некоторых звуков, особенно в быстро меняющихся городских диалектах. Пример:
Американская интонация, особенно в медиа и в ежедневном общении, также оставляет свой след. Это выражается в характерных восходящих и нисходящих интонациях, характерных для американского английского, что становится заметным в речи филиппинцев, особенно в более формальных контекстах.
Кроме того, стоит отметить явление, которое получило название таглиш — смесь тагальского и английского языков. Это явление стало особенно популярным в городских районах, где люди часто переключаются между двумя языками в повседневной речи. В таглише англоязычные слова часто вставляются в предложения, составленные преимущественно на тагальском языке. Это явление может встречаться не только в разговорной речи, но и в более формальных контекстах, включая деловую коммуникацию, рекламу и СМИ.
Пример таглиша:
В этом примере слова “office” и “meeting” — заимствования из английского, и их употребление в контексте на тагальском языке является характерным для таглиша.
Американское влияние на тагальский язык оказало большое воздействие на лексический, грамматический и фонетический аспекты языка. Заимствование англоязычных слов, структур и стилей речи привело к значительным изменениям в языке, что, в свою очередь, отразилось на культурных и социальных аспектах жизни на Филиппинах.