Выражение причины и следствия в испанском языке
В испанском языке причины и следствия связываются с помощью различных союзов, предлогов и конструкций. Чёткое различие и правильное употребление этих средств помогает точно выразить логику повествования, показать причины какого-либо действия или события и указать его последствия.
Причина — это объяснение, почему происходит действие или событие. В испанском языке для этого используются несколько ключевых союзов и конструкций.
Porque — самый распространённый союз, переводится как «потому что», «так как».
Пример: No fui a la fiesta porque estaba enfermo. (Я не пошёл на вечеринку, потому что был болен.)
Puesto que — формальный союз, означает «так как», «поскольку».
Пример: Puesto que llovía, cancelaron el partido. (Поскольку шёл дождь, матч отменили.)
Ya que — также указывает на причину, аналогично «поскольку».
Пример: Ya que no tienes tiempo, lo haré yo. (Поскольку у тебя нет времени, сделаю это я.)
Como — союз, который в начале предложения означает «так как», «поскольку».
Пример: Como no había pan, compré galletas. (Поскольку не было хлеба, я купил печенье.)
Debido a que — более формальное выражение причины, переводится как «из-за того, что».
Пример: El vuelo se retrasó debido a que había niebla. (Рейс задержали из-за того, что был туман.)
Debido a + sustantivo — «из-за».
La cancelación fue debido a la lluvia. (Отмена была из-за дождя.)
A causa de + sustantivo — «по причине».
Llegamos tarde a causa del tráfico. (Опоздали из-за пробок.)
Gracias a + sustantivo — выражает положительную причину, «благодаря».
Gracias a tu ayuda, terminé el trabajo. (Благодаря твоей помощи, я закончил работу.)
Следствие — результат действия или причины. Для его выражения в испанском языке применяются следующие конструкции.
Por eso — «поэтому», «вот почему».
Пример: No estudié, por eso suspendí el examen. (Я не учился, поэтому провалил экзамен.)
Así que — «так что», указывает на неизбежное следствие.
Пример: Llegó tarde, así que perdió el tren. (Он опоздал, так что опоздал на поезд.)
Por lo tanto — формальный союз, означает «следовательно», «поэтому».
Пример: El precio subió, por lo tanto, vendimos menos. (Цена выросла, следовательно, мы продали меньше.)
En consecuencia — более официальный вариант, переводится как «вследствие этого», «в результате».
Пример: Hubo un accidente, en consecuencia, el tráfico se detuvo. (Произошла авария, вследствие этого движение остановилось.)
Luego — «затем», «следовательно», может использоваться для выражения следствия.
Пример: No estudió, luego no aprobó. (Он не учился, следовательно, не сдал.)
Оба варианта переводятся как «так что», «в результате чего» и часто употребляются для выражения следствия.
Пример: Llovió mucho, de modo que la carretera se inundó. (Шёл сильный дождь, так что дорога затопилась.)
Союзы porque, puesto que, ya que и como вводят придаточные предложения причины и требуют после них изъявительного наклонения.
Союз como чаще используется в начале предложения, в то время как porque — в середине.
Предлоги debido a, a causa de, gracias a требуют дополнения в форме существительного или герундия.
В выражениях с por eso, así que, por lo tanto главное предложение с причиной стоит перед союзом, а следствие — после.
Для усиления причины часто употребляют конструкцию: No… porque…, sino porque… (Не потому, что…, а потому, что…)
No pude asistir a la reunión porque estaba enfermo, por eso te pido que me informes de lo que se habló. (Я не мог прийти на собрание, потому что был болен, поэтому прошу тебя меня проинформировать о том, что обсуждалось.)
Como no había electricidad, no funcionaban los ordenadores, de modo que el trabajo se retrasó. (Поскольку не было электричества, компьютеры не работали, так что работа задержалась.)
Gracias a su dedicación, logramos terminar el proyecto a tiempo, por lo tanto recibimos un premio. (Благодаря его усердию, мы успели закончить проект вовремя, следовательно, получили премию.)
Debido a la tormenta, el vuelo se canceló. (Из-за шторма рейс отменили.)
A causa del tráfico, llegamos tarde. (По причине пробок мы опоздали.)
Gracias a la tecnología, la comunicación es más rápida. (Благодаря технологиям, связь стала быстрее.)
Por consiguiente — синоним к por lo tanto, «следовательно».
De ahí que — «отсюда следует, что», обычно требует сослагательного наклонения.
Пример: No tienes dinero, de ahí que no puedas comprarlo. (У тебя нет денег, отсюда следует, что ты не можешь это купить.)
Así pues — «следовательно», более книжное.
Придаточные предложения с союзами причины обычно отделяются запятой, если стоят в начале: Como no había nadie, entré. (Поскольку никого не было, я вошёл.)
Если союз стоит в середине, запятая обычно не ставится: Entré porque no había nadie.
Союзы следствия (por eso, así que) обычно отделяются запятой: No estudió, por eso suspendió.
Тип | Союз/Выражение | Пример |
---|---|---|
Причина | porque, puesto que, ya que, como, debido a que | No fui porque estaba enfermo. |
Причина (предлог) | debido a, a causa de, gracias a | Cancelaron el vuelo debido a la niebla. |
Следствие | por eso, así que, por lo tanto, en consecuencia | No estudié, por eso suspendí. |
Следствие (формальное) | en consecuencia, por consiguiente | Hubo accidente, en consecuencia se paró el tráfico. |
Если использовать эти союзы и конструкции грамотно, можно чётко и логично связывать предложения, выражать причинно-следственные отношения в речи и на письме, что является важным навыком для овладения испанским языком.