Заимствованные морфологические элементы

В сингальском языке заимствования играют важную роль, особенно в контексте взаимодействия с различными культурами и языками. Сингальский, как и многие другие языки, активно заимствует элементы из других языков, что отражает исторические, культурные и социальные изменения. Заимствования в сингальском языке затрагивают различные области грамматики, включая морфологию, где они проявляются как заимствованные корни, аффиксы и даже целые грамматические конструкции.

1. Заимствования из индийских языков

Сингальский язык, будучи частью индоарийской языковой семьи, значительно заимствовал морфологические элементы из других индийских языков, таких как хинди, маратхи и тамильский. Это особенно выражено в разговорной речи и в лексике, связанной с религией, культурой и административной деятельностью.

Пример:

  • Слово “тхали” (තාලි) – заимствовано из хинди, где оно означает «ожерелье» или «обручальное кольцо». В сингальском языке оно приобрело использование в контексте брачной церемонии, сохраняя прежнее значение, но приобретая новое грамматическое поведение.

Такие заимствования могут влиять на словообразование в сингальском, как например, использование индийских аффиксов для образования существительных или прилагательных.

2. Заимствования из европейских языков

С приходом португальцев в XVI веке и последующими колониальными влияниями со стороны голландцев и британцев, в сингальский язык были заимствованы многочисленные элементы из европейских языков, особенно в сфере торговли, технологий и образования. Эти заимствования касаются не только лексики, но и морфологии.

Пример:

  • “Календар” (කැලන්ඩරය) – заимствованное слово от португальского calendário, которое употребляется для обозначения «календаря» или «календарной системы».

Морфологически эти заимствования часто не подвергаются значительным изменениям, за исключением адаптации к сингальской фонетике и орфографии. Например, в сингальском могут добавляться суффиксы для образования существительных и глаголов, что характерно для использования в повседневной речи.

3. Заимствованные аффиксы

В некоторых случаях сингальский язык заимствует аффиксы (суффиксы, приставки), которые ранее использовались в других языках. Эти аффиксы могут сохранять свою функцию и значение, но часто подвергаются адаптации в рамках сингальской грамматики.

Пример:

  • Суффикс “-dana” (-දන), заимствованный из хинди, используется для образования глаголов с значением «делать что-то», аналогично суффиксу в хинди. В сингальском языке это может применяться к новым заимствованным корням, создавая новые формы, такие как “покупать” или “передавать”.

4. Влияние на синтаксические структуры

Морфологические заимствования также могут влиять на синтаксические структуры сингальского языка. Заимствованные элементы, особенно из индийских и европейских языков, могут быть интегрированы в предложения с определенной структурой, характерной для исходного языка, что может привести к появлению новых конструкций.

Пример:

  • Использование конструкции “нуждаться” (ආවශ්‍යතාවය) в сочетаниях с инфинитивами, что заимствовано из европейских языков. Например, сингальский “ඔහුට කෑම අරගන්න අවශ්‍යයි” (ohuṭa kæma araganna avaśyayi) – “Ему нужно взять еду”. Это показывает заимствование синтаксической структуры, которая ранее не была характерна для сингальского языка.

5. Адаптация и фонетическая изменчивость

Когда заимствованные элементы интегрируются в сингальский, они часто подвергаются фонетической адаптации, что отражает особенности местной произносительной системы. Иногда заимствованные корни изменяют звучание в соответствии с доступными звуками в сингальском языке.

Пример:

  • “Суп” (සුප්) – слово заимствовано из английского soup, но изменено с учётом фонетических особенностей сингальского языка, чтобы сохранить привычное звучание и произношение.

6. Заимствования в контексте культуры и религии

Особенно заметным заимствованиям подвергались термины, связанные с религией, философией и культурой, в связи с индийским влиянием на сингальскую культуру. Например, многие термины, связанные с буддизмом, были заимствованы из санскрита и палийского, но подверглись адаптации в грамматическом плане.

Пример:

  • “Будда” (බුද්ධ) – слово заимствовано из санскрита, где оно обозначает «пробужденный». В сингальском оно сохраняет своё значение, но подвергается изменению в зависимости от контекста использования, включая появление склонений и падежей в соответствии с грамматическими правилами сингальского.

7. Использование заимствованных форм в письменности

Заимствованные морфологические элементы часто также влияют на развитие письменности в сингальском языке. Это может проявляться в изменении правописания и адаптации новых заимствованных слов, что также связано с их грамматической структурой.

8. Заимствования в сфере технологий и науки

В последние десятилетия сингальский язык активно заимствует новые термины и выражения, связанные с наукой, технологиями и современным образованием. В этом контексте заимствования часто включают не только новые слова, но и новые грамматические формы, отражающие структуры научного языка.

Пример:

  • “Интернет” (ඉන්ටර්නෙට්) – заимствовано из английского internet, с добавлением характерного для сингальского языка суффикса для существительных.

Заключение

Процесс заимствования в сингальском языке представляет собой сложный и многослойный процесс, в ходе которого происходит интеграция новых морфологических элементов. Эти элементы адаптируются и приспосабливаются к внутренним грамматическим структурам сингальского языка, что способствует его развитию и изменениям.