Заимствования из португальского, голландского и английского

Сингальский язык на протяжении своей истории активно заимствовал лексические элементы из различных европейских языков. Среди них особое место занимают португальский, голландский и английский языки, влияние которых сказывается как на лексическом составе, так и на структуре языка.

Португальские заимствования

Португальцы начали активно воздействовать на сингальский язык в 16 веке, когда они пришли на Цейлон (современный Шри-Ланка) с целью колонизации. В течение почти 150 лет португальцы оставались главной европейской силой на острове, что обеспечило значительное количество заимствований в сингальском языке.

Типы заимствований:

  1. Торговые термины. В португальский период на Цейлоне развивалась торговля, и многие термины, связанные с торговыми процессами, были заимствованы в сингальский. Примеры:

    • dana (деньги, доход), от португальского dávida.
    • banda (группа, оркестр), от португальского banda.
  2. Термины, связанные с религией. Португальцы принесли с собой католицизм, что также повлияло на религиозную лексику:

    • kālē (католик), от португальского católico.
    • eklesiya (церковь), от португальского igreja.
  3. Товары и предметы. Многие предметы и товары, привезённые португальцами, получили свои названия на португальский манер:

    • baladi (деревянная чаша), от португальского barril.
    • karamba (карамель), от португальского caramelo.

Голландские заимствования

После португальцев в 17 веке на Шри-Ланке установили своё правление голландцы. Голландцы пришли на остров с целью контроля над торговлей и колониальными территориями, что также оставило свой след на языке. Голландское влияние на сингальский язык было более ограниченным по сравнению с португальским, однако заимствования всё же имели место.

Типы заимствований:

  1. Военная и административная лексика. Голландцы, как и португальцы, оставили за собой множество терминов, связанных с военным и административным делом:

    • sēnā (армия), от голландского leger.
    • kapitana (капитан), от голландского kapitein.
  2. Торговля и экономика. За время голландского правления развивались новые виды торговли и производства, что также отразилось на языке:

    • koṭṭe (крепость), от голландского fort.
    • bata (батат), от голландского batata.

Английские заимствования

Английское влияние на сингальский язык началось с конца 18 века, когда Британия захватила контроль над Цейлоном. С этого времени английский язык стал основным языком администрации и образования на острове, и его влияние продолжалось вплоть до современности.

Типы заимствований:

  1. Официальная и государственная лексика. Английский язык принес множество терминов, связанных с управлением, правом и администрацией:

    • dīwān (советник, чиновник), от английского dewan (диуан).
    • ṭarā (царь, король), от английского king.
  2. Технологические и научные термины. В период британского правления на Шри-Ланке появились новые технологии и научные знания, которые были заимствованы из английского языка:

    • rēṭa (рейтинг), от английского rate.
    • tēlīfōn (телефон), от английского telephone.
  3. Культура и повседневная жизнь. Влияние английского языка проявляется также в лексике, связанной с культурой и повседневной жизнью:

    • ṭīvī (телевизор), от английского TV.
    • pāsṭa (паста), от английского pasta.

Особенности адаптации заимствованных слов

Заимствованные слова, как правило, подвергаются определённым фонетическим изменениям, чтобы они гармонично вписывались в систему сингальского языка. Это проявляется в изменении гласных и согласных звуков, а также в добавлении характерных суффиксов или окончаний.

  1. Изменение гласных. В сингальском языке отсутствуют некоторые гласные звуки, которые есть в португальском, голландском или английском языках. Это приводит к модификации заимствованных слов:

    • banda (португальское banda) превращается в banda с изменением ударения.
    • kapitana (голландское kapitein) адаптируется с учётом особенностей произношения.
  2. Использование суффиксов и окончаний. Часто в заимствованные слова добавляются типичные для сингальского языка окончания, что делает их более естественными для носителей языка:

    • karamba (карамель), от португальского caramelo, может приобретать суффикс -kā для указания на объект.
    • ṭīvī (телевизор) может быть использовано в форме ṭīvīya с добавлением суффикса -ya, указывающего на инструмент.
  3. Семантические изменения. В процессе адаптации заимствованные слова могут получить новые значения, отличающиеся от оригинальных:

    • banda (группа) может также означать музыкальный коллектив, в то время как в португальском языке это слово имеет более широкое значение.
    • koṭṭe (крепость) в голландском заимствовании может также обозначать укрепление или сторожевую башню, в зависимости от контекста.

Заключение

Заимствования из португальского, голландского и английского языков оказали заметное влияние на сингальский язык, как в плане лексики, так и на структуру языка. Эти заимствования отражают историческое взаимодействие с колониальными державами и культурные изменения, произошедшие в результате контактов с внешним миром.