Язык синдхи, как и многие другие языки, за время своего существования испытал влияние множества других языков. Заимствования из различных языков в синдхи происходили на разных исторических этапах, что связано с географическим положением региона, с которым этот язык исторически взаимодействовал, а также с социально-политическими факторами. Синдхи заимствовал элементы из арабского, персидского, английского и других языков. Важно отметить, что заимствования в синдхи не всегда происходят в виде простых заимствований слов; часто они включают также фонетические, морфологические и синтаксические особенности.
Арабские элементы в синдхи появились в первую очередь в период мусульманского правления в регионе. Мусульманская культура и ислам стали основными движущими силами, которые привели к внедрению арабского языка в повседневное общение, религиозные практики и административные процедуры.
Арабский язык оказал влияние не только на лексику, но и на структуру предложений. Большинство заимствований связано с религиозной лексикой, научными терминами, а также с административной и военной лексикой. Примеры арабских заимствований включают:
Фонетические особенности арабских заимствований в синдхи тоже заметны. В частности, в синдхи сохраняются специфические арабские звуки, такие как ع (ʿ), ق (q), которые в обычном синдхи языке не встречаются.
Персидский язык оказал существенное влияние на синдхи в период правления персидских династий в Индии, начиная с 12 века и продолжая в более поздние эпохи. Влияние персидского языка можно проследить в литературе, искусстве, а также в официальных и административных делах. Персидский язык был языком двора, науки и культуры, что способствовало значительным заимствованиям.
Лексика из персидского языка, как и в случае с арабским, охватывает многие области жизни, включая государственное управление, торговлю, религию, и искусство. Например:
Также следует отметить, что персидские заимствования часто подвергаются изменению в плане произношения и написания. Например, персидское слово آغاز (āghāz, начало) в синдхи может быть произнесено как آغاز (āgāz).
С приходом британцев в Индию и распространением английского языка в колониальный период влияние английского на синдхи стало особенно заметным. Синдхи, как и другие языки Индийского субконтинента, заимствовал множество английских слов, особенно в сферах науки, технологий, образования и повседневной жизни.
Английские заимствования в синдхи в основном касаются таких областей, как:
Зачастую английские заимствования адаптируются под фонетические особенности синдхи. Например, слово telephone превращается в ٹیلیفون (ṭīlifon), а слово school — в اسکول (iskūl).
В связи с близостью к различным индийским языкам, таким как хинди, марати, панджаби, синдхи также перенял множество лексических элементов. Это влияние стало особенно заметным с распространением хинди и других языков, которые активно использовались в кино, телевидении и других массовых медиа.
Примеры заимствований из хинди и других индийских языков:
Некоторые из этих заимствований стали настолько привычными, что уже не воспринимаются как чуждые элементы, а интегрировались в повседневное использование.
Кроме упомянутых языков, синдром заимствований также включает элементы из других языков, таких как португальский, французский и голландский, в меньших масштабах. Это связано с торговыми отношениями, колониальной историей и международными контактами.
Примеры:
Влияние заимствованных лексических единиц иногда выходит за рамки просто слов и включает изменения в синтаксисе. Например, некоторые выражения и конструкции, заимствованные из арабского или персидского, стали использоваться в синдхи как устойчивые фразы. Примером может служить конструкция ان شاء اللہ (in shā’ allāh — «если будет воля Божья»), которая широко используется в синдхи и является заимствованной из арабского.
Заимствования из других языков являются важным аспектом развития языка синдхи. Эти заимствования, наряду с внутренними изменениями, сформировали богатую и разнообразную лексику, которая позволяет синдхи легко адаптироваться к изменениям в социальных и культурных контекстах. Заимствования, как правило, сохраняют свои оригинальные значения и фонетические особенности, однако поддаются некоторой адаптации в соответствии с правилами языка.