Кечуа, как один из крупнейших языков коренных народов Южной Америки, в течение многих столетий подвергался влиянию других языков. Особенно заметным было влияние испанского языка, которое начало усиливаться с момента испанской колонизации Перу и других территорий, населенных кечуа, в начале XVI века. Заимствования из испанского языка оказали значительное воздействие на лексику, грамматику и фонетику кечуа, и это влияние продолжается до сих пор.
Испанцы, вступив на территорию, где проживали носители кечуа, не только начали активно распространять испанский язык, но и внедряли элементы своего языка в разговорную речь местных жителей. В течение колониального периода и после него, испанский оставался языком власти, образования и религии, что способствовало заимствованию многочисленных слов и выражений.
Механизмы заимствования в кечуа, как и в других языках, были разнообразными. Часто происходило буквальное заимствование слов, но также имели место калькирования (перевод испанских фраз или выражений с сохранением их структуры). Таким образом, заимствования из испанского языка не ограничивались только лексикой, но охватывали и синтаксис, а также фонетику.
Одной из самых ярких особенностей заимствований из испанского языка в кечуа является широкое проникновение испанских существительных и глаголов. Эти заимствования касаются как повседневных понятий, связанных с социальным устройством, так и религиозной, образовательной и политической лексики.
Особое внимание следует уделить заимствованию слов, связанных с христианством и колониальными институтами. Такие слова, как santo (святой), Dios (Бог), padre (отец) стали частью разговорного и религиозного языка кечуа.
Не все заимствования ограничиваются лексикой. Испанский также повлиял на грамматическую структуру кечуа. Одним из ярких примеров является использование некоторых испанских конструкций в контексте формальных выражений или обращений. Например, структура вопросов, используемая в разговорном языке, во многом повторяет испанские образцы.
В то же время стоит отметить, что в контексте грамматики, влияние испанского языка на систему склонений или спряжений в кечуа оказалось минимальным, так как эти системы имеют свои особенности и структуру. Тем не менее, испанские глаголы иногда могут быть использованы в сочиненных формах с испанскими суффиксами, которые добавляют к кечуа-глаголам дополнительные оттенки смысла.
Фонетика кечуа также претерпела изменения в связи с контактами с испанским языком. Наиболее заметным изменением является фонетическая адаптация испанских слов к особенностям звучания кечуа. В частности, заимствованные слова часто изменяются в произношении, чтобы лучше соответствовать звуковой системе языка.
Примером может служить адаптация гласных и согласных. Например, испанское слово zapato (туфля) в кечуа может быть произнесено с другим акцентом на гласные или с более мягким произношением согласных.
В последние десятилетия, в связи с усилением влияния испанского языка в образовательной и государственной сферах, а также с ростом влияния массовой культуры, количество заимствований из испанского языка в кечуа возросло. Многие современные термины, такие как computadora (компьютер), telefono (телефон), internet (интернет) и другие, стали частью повседневного употребления в речевом контексте.
Примечание: стоит отметить, что в некоторых случаях, как, например, с терминами, связанными с новыми технологиями, существуют попытки адаптировать эти слова через калькирование или создание новых слов в самой системе кечуа, но в ряде случаев используются заимствования из испанского без значительных изменений.
Влияние испанского языка на кечуа имеет глубокие исторические корни и продолжает развиваться и в настоящее время. Заимствования охватывают не только лексические элементы, но и затрагивают грамматику и фонетику. Влияние испанского языка отразилось в повседневной речи, религиозной и образовательной сфере, а также в области новых технологий. Тем не менее, важной особенностью является то, что, несмотря на значительное количество заимствований, кечуа сохраняет свою уникальную структуру и способность адаптировать чуждые элементы к своей языковой системе.