Заимствования из других индейских языков

Язык кечуа является одним из самых древних и распространённых языков в Южной Америке, относящихся к семье кечуанских языков. В своей многовековой истории он испытал влияние различных языков, как внутри самой Андской культурной области, так и в результате контактов с другими народами. Заимствования из других индейских языков играют значительную роль в развитии лексики и культуры кечуа. В этом разделе рассматриваются основные источники заимствований и их влияние на грамматическую структуру, фонетику и синтаксис языка.

1. Влияние языков Пуно-Уру, аймара и других южноамериканских языков

Одним из важнейших источников заимствований для языка кечуа являются близкородственные языки, такие как аймара, пуно-уру, кечуа-канари. Эти языки развивались в тесном контакте друг с другом, и многие заимствования стали частью их лексического состава.

1.1 Аймара. Этот язык имеет существенное влияние на региональные диалекты кечуа, особенно в таких странах, как Перу и Боливия. Примером таких заимствований могут служить слова, относящиеся к сельскому хозяйству, климату, а также социальным аспектам. В некоторых случаях аймара предоставил более точные термины для обозначения природных явлений, которых не было в традиционном языке кечуа.

1.2 Пуно-уру. Языки, входящие в эту группу, также влияли на лексическую сферу кечуа. Заимствования касаются в первую очередь понятий, связанных с навигацией на озере Титикака, а также с этнокультурными особенностями местных общин. Например, названия традиционных лодок, рыб и растений в этих регионах в значительной степени заимствованы из пуно-уру.

2. Заимствования от других андийских языков

Вторичной, но всё же важной группой заимствований в языке кечуа являются слова, пришедшие из других языков Южной Америки, таких как мовимбе, кечуа-канари, и др.

2.1 Мовимбе. Это язык, использовавшийся в некоторых районах Южной Америки до прихода испанцев. Его влияние на лексический состав кечуа заметно, прежде всего, в области сельского хозяйства и названиях местных культурных и бытовых предметов. Одним из ярких примеров является термин “какао” для обозначения “шоколада” или “косметических процедур” — слово, заимствованное через мовимбе, которое было позаимствовано через этот язык, а затем проникло в большую часть андийских языков.

2.2 Кечуа-канари. Язык кечуа-канари также оказал влияние на формы лексики, особенно на географические названия, а также специфические традиции, связанные с тканями и одеждой. Многие термины, связанные с тканевыми изделиями и предметами быта, пришли из этих языков.

3. Влияние из диалектов кечуа

Внутренние заимствования между различными диалектами самого языка кечуа также являются важным аспектом его развития. Язык кечуа имеет несколько диалектов, которые часто оказывают влияние друг на друга в лексическом и грамматическом плане.

3.1 Диалектные различия. В разных регионах и общинах кечуа развивались различные локальные формы языка, что приводило к заимствованию терминов между ними. Например, в северных и южных диалектах может наблюдаться использование различных лексических единиц для обозначения тех или иных природных объектов или бытовых предметов.

3.2 Междиалектное влияние. Взаимодействие между диалектами, например, кечуа-сукуса, кечуа-канари и кечуа-ноахуа, также порой приводит к обмену словесными формами и даже фразеологизмами. Это явление проявляется в заимствованиях грамматических конструкций, таких как приставки, суффиксы и другие элементы.

4. Испанизм и трансформация заимствованных слов

Немаловажным аспектом заимствований является влияние испанского языка на лексику кечуа в эпоху колонизации и после неё. Протекторат и позднее, влияние испанцев привело к тому, что язык кечуа стал интегрировать большое количество испанских заимствований, однако немало терминов сохранили свою андийскую форму.

4.1 Испанские заимствования. Заимствования из испанского языка касаются в основном понятий, относящихся к предметам европейской культуры, таких как “церковь” (iglesia), “школа” (escuela), “свекровь” (suegra), и другие социальные и культурные термины.

4.2 Фонетическая адаптация. Примечательной особенностью заимствований из испанского языка является фонетическая адаптация слов. Например, слова с латинскими корнями в испанском языке, такие как “барбаросса” (barbarossa) для обозначения животных или далеких объектов, приняли свои кечуанские формы с особенностями произношения, соответствующими фонетической системе языка.

5. Процесс заимствования: Морфологическая адаптация

При заимствовании слов из других языков в кечуа происходит их адаптация как в грамматическом, так и в фонетическом плане. Часто это означает изменение формы слова, чтобы оно соответствовало особенностям морфологии и синтаксиса языка.

5.1 Адаптация к морфологической структуре. Заимствованные слова часто получают новые суффиксы или окончания, которые соответствуют грамматическим категориям языка кечуа, таким как число, падеж и т. д. Например, слово, заимствованное из аймара, может изменить суффикс, добавив окончание для обозначения множественного числа или принадлежности к определённой группе людей.

5.2 Синтаксическая интеграция. Заимствования также подвергаются синтаксической адаптации, что позволяет использовать их в предложениях, согласующихся с особенностями глагольной структуры и согласования в языке кечуа.

Заключение

Заимствования из других индейских языков играют важную роль в формировании лексики и грамматики языка кечуа. Влияние близкородственных языков, таких как аймара, пуно-уру и других, а также внутренние диалектные заимствования обеспечили значительное разнообразие и гибкость этого языка. Несмотря на влияние испанского языка, кечуа сохраняет свою уникальную структуру, адаптируя заимствованные элементы в рамках своих грамматических и фонетических норм.