Грамматика кечуа, как и любого другого языка, не существует в вакууме. Исторические и социальные взаимодействия с другими культурами неизбежно сказываются на структуре языка. Влияние испанского на кечуа является одним из самых ярких примеров языковых контактов в истории, особенно с учётом длительного колониального господства Испании в Латинской Америке. С момента прихода испанцев в Южную Америку, и до сегодняшнего дня, испанский язык оказывает значительное влияние на лексику, морфологию, синтаксис и даже на фонетику кечуа.
Одним из наиболее очевидных проявлений влияния испанского языка на кечуа является заимствование лексики. В этом процессе можно выделить два основных этапа: колониальный период и современный этап контакта.
С приходом испанцев в Южную Америку в XVI веке, многие термины, связанные с культурой, религией и социальными структурами, были заимствованы в кечуа. Например, слова, связанные с христианской религией, такие как iglesia (церковь), santo (святой), papa (папа) и другие, вошли в повседневный обиход носителей кечуа. Также произошла адаптация испанских заимствований, например, слово españa (Испания) стало ispanya, а laud (псалмопевческая книга) — lawo.
Современные заимствования в кечуа часто связаны с технологиями, экономикой и образованием. Примеры таких слов включают computadora (компьютер), teléfono (телефон), auto (автомобиль). В этот период, в отличие от колониального, заимствования касаются более широкого спектра терминов и происходят быстрее, что связано с глобализацией и распространением испанского языка в качестве языка медиа, бизнеса и образования.
Испанский язык влияет не только на лексику, но и на морфологию кечуа. Морфологическая структура кечуа остаётся в целом неизменной, однако отдельные элементы испанского языка оказывали влияние на способы словообразования.
Кечуа — язык, в основе своей аналитический, где большинство смысловых категорий передаются через глагольные аффиксы. В то же время, влияние испанского привело к появлению в языке некоторых аналитических конструкций. Например, в перуанских и боливийских диалектах кечуа можно встретить использование артиклей, которые не существуют в традиционном языке. Это явление аналогично структурам испанского, где артикли обязательны. В некоторых вариантах языка можно наблюдать такие формы, как el ñawi (глаз), где артикль “el” является калькой с испанского.
Испанский также оказал влияние на использование глагольных форм в кечуа. Например, в некоторых диалектах стало популярным использование перфектных конструкций с формой глагола “haber” (иметь) в сочетании с причастием, как в испанском he comido (я поел). В кечуа же эта конструкция используется в контексте совершенных действий, что является заимствованной синтаксической структурой, не свойственной изначально для этого языка.
Испанский также повлиял на синтаксис кечуа, особенно в контексте порядка слов и конструкций, которые используются для выражения определённых временных, аспектных или модальных значений.
Кечуа традиционно использует формы с инфинитивами в сочетаниях с глаголами, однако благодаря испанскому влиянию наблюдается увеличение использования сложных конструкций с инфинитивами, как это характерно для испанского. Например, в диалектах кечуа, близких к испанскому, можно услышать конструкции вроде “ñuqanchik rikhurqan”, что в дословном переводе на испанский можно выразить как “nosotros tenemos que ver”. Хотя такая конструкция не является универсальной для всех диалектов, она стала довольно распространённой в контактных регионах.
Традиционный порядок слов в кечуа — SOV (субъект, объект, глагол). Однако под влиянием испанского, где порядок слов более фиксирован (SVO), в некоторых случаях наблюдается изменение структуры предложений. Это изменение встречается не повсеместно, но в некоторых регионах можно встретить такие конструкции, как “niña chaqkuna” (девочка идёт), где порядок слов стал аналогичен испанскому.
Испанский язык оказывал влияние и на фонетическую систему кечуа, однако это влияние менее выражено, чем в лексике или синтаксисе. Изменения касаются в основном произношения заимствованных слов.
Кечуа, в отличие от испанского, не имеет звуков, таких как “b”, “v”, или “f”, и потому такие звуки часто адаптируются в рамках традиционной фонетики языка. Например, слово banco (банк) адаптируется как panku, а fiesta (праздник) — как piesta.
Некоторые диалекты кечуа, контактирующие с испанским, начали заимствовать испанское произношение некоторых согласных, что привело к появлению звуков, которых не было в оригинальной системе кечуа. Например, в определённых регионах начала звучать более твёрдая “r” в словах, заимствованных из испанского, что отличает их от традиционного произношения в кечуа.
Испанский язык продолжает оставаться языком официальных учреждений, образования и бизнеса в странах, где кечуа является родным языком для многих этнических групп. В этом контексте влияние испанского языка на кечуа происходит не только на уровне грамматики, но и в более широком социальном и культурном контексте. Испанский часто рассматривается как более престижный язык, что способствует его более широкому использованию среди носителей кечуа, особенно в образовательной и профессиональной сферах.
Влияние испанского также проявляется в социальных изменениях, когда использование испанского считается признаком образованности и успеха. Этот социальный фактор усиливает процессы языкового смешивания, где многие носители кечуа начинают активно использовать элементы испанского в повседневной жизни, что также влияет на грамматические структуры.
Испанский язык оказал глубокое и многогранное влияние на грамматику кечуа, начиная от лексических заимствований и заканчивая более сложными синтаксическими и морфологическими изменениями. Этот процесс продолжается и в современности, отражая динамику языкового контакта и адаптации в условиях глобализации. Важно отметить, что влияние испанского на кечуа нельзя рассматривать как однородное: оно варьируется в зависимости от региона, уровня образования и социального контекста.