Типология заимствований в пенджаби
Заимствования в языке пенджаби (ਪੰਜਾਬੀ) представляют собой важный пласт лексики, отражающий богатую историю контактов с другими культурами и языками. Пенджаби, развивавшийся в условиях интенсивных политических, религиозных и торговых взаимодействий, вобрал в себя элементы как индоарийских, так и неиндоевропейских языков, что отразилось прежде всего в его лексиконе.
Заимствования в пенджаби можно классифицировать по источникам происхождения, степени адаптации и функциональному статусу в языке.
Санскрит Хотя пенджаби развился из апабхранши пракритов, влияние классического санскрита ощущается в формальной и религиозной лексике, особенно в письменной форме языка. Такие слова часто сохраняют архаические формы:
Персидские заимствования С X века и далее, в период мусульманских султанатов и империи Великих Моголов, персидский стал языком администрации, юриспруденции и литературы:
Арабские заимствования Через персидский, а также напрямую с исламизацией региона:
Пенджабско-арабская и урду лексика Особенно в западных диалектах пенджаби, близких к лахнда и сарайки, а также в Пакистане:
Панджаби лексика с английскими заимствованиями Колониальный и постколониальный периоды привнесли огромное количество слов из английского, особенно в сферах технологий, образования, медицины:
Португальские и другие европейские заимствования В гораздо меньшей степени, но все же представлены, например:
Заимствованные слова подстраиваются под звуковую систему пенджаби:
Слова получают морфемные показатели пенджаби, участвуют в словообразовании:
Иногда значение заимствованных слов в пенджаби может сдвигаться по сравнению с исходным:
Арабско-персидская и урду лексика чаще встречается в поэзии, формальной речи, особенно в мусульманской среде. В то время как санскритизированная лексика преобладает в сикхской и индуистской письменной традиции.
В индийском Пенджабе более распространены английские и санскритские заимствования, в пакистанском – урду, персидские и арабские. Это связано с политико-культурным влиянием языков-гегемонов в соответствующих государствах.
Заимствованные корни легко интегрируются в словообразовательную систему пенджаби:
В устной речи носители пенджаби могут чередовать заимствованные и исконные слова с целью стилистической окраски:
«ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਇਲਮੀ ਬਾਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ» – здесь «ਇਲਮੀ» (научный) подчеркивает образованность говорящего.
В некоторых случаях синонимичные пары формируются из заимствованных и исконных слов:
В индийском Пенджабе используется письменность гурмукхи, и заимствованные слова транслитерируются согласно её орфографическим нормам:
В пакистанском Пенджабе применяется персидская письменность (шахмукхи), что сохраняет визуальное сходство с персидскими/арабскими оригиналами:
Многие устойчивые выражения в пенджаби содержат заимствованные элементы:
Эти элементы часто становятся частью традиционной речи и не воспринимаются как заимствования носителями языка.
После раздела Индии в 1947 году наблюдается тенденция лексического расслоения:
Однако на практике языковой пуризм ограничен и редко реализуется вне официальных документов, тогда как в живом языке сохраняется богатство смешанной лексики.