Заимствования

Типология заимствований в пенджаби

Заимствования в языке пенджаби (ਪੰਜਾਬੀ) представляют собой важный пласт лексики, отражающий богатую историю контактов с другими культурами и языками. Пенджаби, развивавшийся в условиях интенсивных политических, религиозных и торговых взаимодействий, вобрал в себя элементы как индоарийских, так и неиндоевропейских языков, что отразилось прежде всего в его лексиконе.


Заимствования в пенджаби можно классифицировать по источникам происхождения, степени адаптации и функциональному статусу в языке.

По источнику заимствования:

  1. Санскрит Хотя пенджаби развился из апабхранши пракритов, влияние классического санскрита ощущается в формальной и религиозной лексике, особенно в письменной форме языка. Такие слова часто сохраняют архаические формы:

    • धर्म (dharma) → ਧਰਮ (dharam) – «долг, религия»
    • शांति (śānti) → ਸ਼ਾਂਤੀ (shāntī) – «мир, покой»
  2. Персидские заимствования С X века и далее, в период мусульманских султанатов и империи Великих Моголов, персидский стал языком администрации, юриспруденции и литературы:

    • अदालत (adālat) – «суд»
    • तख़्त (takht) – «трон»
    • किताब (kitāb) – «книга»
  3. Арабские заимствования Через персидский, а также напрямую с исламизацией региона:

    • इल्म (ilm) – «знание»
    • हुकूमत (hukūmat) – «правительство»
    • वक्त (waqt) – «время»
  4. Пенджабско-арабская и урду лексика Особенно в западных диалектах пенджаби, близких к лахнда и сарайки, а также в Пакистане:

    • नज़्म (nazm) – «поэзия»
    • ख़्याल (khyāl) – «мысль»
  5. Панджаби лексика с английскими заимствованиями Колониальный и постколониальный периоды привнесли огромное количество слов из английского, особенно в сферах технологий, образования, медицины:

    • ਕੰਪਿਊਟਰ (kanpīūṭar) – «компьютер»
    • ਡਾਕਟਰ (ḍākṭar) – «врач»
    • ਟੀਚਰ (ṭīcar) – «учитель»
  6. Португальские и другие европейские заимствования В гораздо меньшей степени, но все же представлены, например:

    • ਸਾਬੂਣ (sābūṇ) ← порт. sabão – «мыло»

Формы адаптации заимствованных слов

Фонетическая адаптация

Заимствованные слова подстраиваются под звуковую систему пенджаби:

  • الكتاب → ਕਿਤਾਬ (kitāb) – адаптация начального арабского [ʔal] опущена.
  • court → ਕੋਰਟ (kōraṭ) – соответствие по слоговой структуре и инвентарю согласных.

Морфологическая адаптация

Слова получают морфемные показатели пенджаби, участвуют в словообразовании:

  • ਅਦਾਲਤਾਂ (adālataṅ) – множественное число от ਅਦਾਲਤ (adālat)
  • ਡਾਕਟਰੀ (ḍākṭarī) – «врачебный», от ਡਾਕਟਰ (ḍākṭar)

Семантические сдвиги

Иногда значение заимствованных слов в пенджаби может сдвигаться по сравнению с исходным:

  • ਪੈਪਰ (paipar) может обозначать как «газету», так и «экзаменационный бланк», в зависимости от контекста.

Функциональное распределение заимствований

Разговорная и литературная речь

Арабско-персидская и урду лексика чаще встречается в поэзии, формальной речи, особенно в мусульманской среде. В то время как санскритизированная лексика преобладает в сикхской и индуистской письменной традиции.

Региональные различия

В индийском Пенджабе более распространены английские и санскритские заимствования, в пакистанском – урду, персидские и арабские. Это связано с политико-культурным влиянием языков-гегемонов в соответствующих государствах.

Стратификация по регистрам

  • Низкий регистр: англицизмы и разговорные формы, например, «ਗਲਾਸ» (glass), «ਟਾਈਮ» (ṭāim)
  • Средний регистр: нейтральные арабско-персидские слова
  • Высокий регистр: книжная лексика санскритского или персидского происхождения

Словообразовательные процессы с заимствованными словами

Суффиксация и префиксация

Заимствованные корни легко интегрируются в словообразовательную систему пенджаби:

  • ਕਿਤਾਬੀ (kitābī) – «книжный», суффикс -ī
  • ਬੇਇਲਮੀ (beilmī) – «невежество», префикс ਬੇ- + إلْم (ilm) + суффикс -ī

Сложные слова

  • ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਲਾਈਨ (ṭailīphōn lāin) – «телефонная линия»
  • ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ਼ (havāī jahāz) – «самолет», оба компонента заимствованные

Стилизация и речевые стратегии

В устной речи носители пенджаби могут чередовать заимствованные и исконные слова с целью стилистической окраски:

  • «ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਇਲਮੀ ਬਾਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ» – здесь «ਇਲਮੀ» (научный) подчеркивает образованность говорящего.

  • В некоторых случаях синонимичные пары формируются из заимствованных и исконных слов:

    • ਸ਼ਬਦ (śabad, санскрит) и ਕਲਮਾ (kalma, араб.) – оба значат «слово», но имеют разную культурную окраску.

Графические особенности

В индийском Пенджабе используется письменность гурмукхи, и заимствованные слова транслитерируются согласно её орфографическим нормам:

  • doctor → ਡਾਕਟਰ
  • computer → ਕੰਪਿਊਟਰ

В пакистанском Пенджабе применяется персидская письменность (шахмукхи), что сохраняет визуальное сходство с персидскими/арабскими оригиналами:

  • عدالت
  • وقت

Заимствования в фразеологии и идиомах

Многие устойчивые выражения в пенджаби содержат заимствованные элементы:

  • ਵਕਤ ਦਾ ਪਾਬੰਦ ਹੋਣਾ – «быть пунктуальным» (букв. «быть привязанным ко времени»)
  • ਇਲਮ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ – «свет знания»

Эти элементы часто становятся частью традиционной речи и не воспринимаются как заимствования носителями языка.


Языковая политика и пуризм

После раздела Индии в 1947 году наблюдается тенденция лексического расслоения:

  • В индийском Пенджабе предпринимаются попытки санскритизации лексики, особенно в образовании и СМИ.
  • В пакистанском Пенджабе заимствования из урду и арабского получают официальную поддержку.

Однако на практике языковой пуризм ограничен и редко реализуется вне официальных документов, тогда как в живом языке сохраняется богатство смешанной лексики.