Взаимосвязь с другими языками

Пенджаби, как один из индоарийских языков, развивался в ареале, отличающемся чрезвычайным языковым многообразием. Его лексика, грамматические структуры и фонетика сформировались под влиянием многочисленных языков: как родственных (в рамках индоевропейской семьи), так и неродственных (дравидийские, иранские, тюркские и др.).

Пенджаби восходит к западнопрадской ветви апабхранши, которая, в свою очередь, развилась из шаурасени — одного из пракритов. Уже в период формирования пенджаби (X–XII вв.) он контактировал с различными языками Северной Индии, в первую очередь с хинди, брадж-бхашей, хариани, а также с персидским, благодаря мусульманскому владычеству.

Влияние персидского и арабского языков

С установлением мусульманских династий на Индийском субконтиненте (Дели султанат, Империя Великих Моголов), пенджаби испытал интенсивное влияние персидского языка. Это влияние коснулось:

  • Лексики: значительное количество заимствований в административной, военной, правовой, культурной и бытовой сферах;
  • Морфологии: проникновение персидских словообразовательных аффиксов, особенно в заимствованных словах (например, -дар, -гий);
  • Синтаксиса: появление оборотов с изафетом (характерно для персидского);
  • Письменности: распространение персо-арабского письма (шахмукхи) в мусульманских регионах Пенджаба.

Примеры заимствований: ilm (знание), hukam (приказ), nizam (система), duniya (мир), zaban (язык).

Арабские элементы проникали преимущественно через персидский и урду, что особенно заметно в религиозной лексике, связанной с исламом.

Взаимодействие с санскритом и современными индоарийскими языками

Несмотря на существенное внешнее влияние, пенджаби сохраняет прочную связь с санскритом как источником корневой лексики и грамматических моделей. Эта связь проявляется:

  • в лексике (особенно в литературной и религиозной сфере сикхизма),
  • в морфологии (система склонения существительных и спряжения глаголов во многом базируется на санскритских основах),
  • в деривации (форманты типа -ta, -pan, -wala — типичны для производных слов индоарийского происхождения).

Современные индоарийские языки, такие как хинди, хариани, догри, раджастхани, а также западный хиндустани, сохраняют с пенджаби многочисленные параллели:

  • Общий синтаксический строй: структура SOV (подлежащее – дополнение – сказуемое),
  • Морфологическое сходство: постпозиции вместо предлогов, согласование по роду и числу,
  • Фонологические черты: сохранение ретрофлексных согласных, чередование звонких и глухих смычных в зависимости от окружения.

Контакт с дравидийскими языками

Хотя Пенджаб географически удалён от основной зоны распространения дравидийских языков, определённое влияние отмечается в результате миграционных процессов и урбанизации в XX–XXI вв. Элементы дравидийского происхождения проникают через хинди, урду и английский, особенно в индийской части Пенджаба, и касаются в основном бытовой лексики и сленга.

Некоторые исследователи указывают на структурные параллели в использовании финализирующих частиц и в модальной системе глагола, однако они трактуются скорее как ареальные, нежели генетические совпадения.

Контакт с тюркскими и монгольскими языками

Влияние тюркских языков в истории пенджаби было опосредованным, в основном через персидский и урду, хотя элементы тюркского происхождения заметны в следующих аспектах:

  • Лексика: заимствования из военной и административной терминологии (например, khan, beg, sipahi).
  • Онтология власти и социальные титулы: слова типа badshah, sultan, mirza восходят к тюрко-персидским источникам.

Это влияние чаще прослеживается в исторической лексике и фольклоре, нежели в активной грамматике.

Заимствования из английского языка

Английский язык оказал мощное воздействие на пенджаби, особенно с колониального периода и до настоящего времени. Влияние фиксируется на всех уровнях:

  • Лексика: массовое заимствование слов в области образования, технологий, медицины, транспорта, права (school, bus, hospital, law, ticket, manager и т. д.);
  • Фонетика: адаптация английских звуков к пенджабскому фонологическому инвентарю;
  • Код-свичинг: активное использование английских слов и фраз в речи, особенно у городского населения и в диаспоре;
  • Грамматическая интерференция: частичное заимствование конструкций типа “main apply kita” (‘я подал заявку’) — калька с английского “I applied”.

Пенджаби и урду: взаимопроникновение

Особое место в языковом контакте занимает урду. Это касается не только общей лексики, но и фонетики, стиля, дискурсивных практик. Учитывая, что значительная часть мусульман Пенджаба использует урду в формальных ситуациях и пенджаби — в быту, наблюдается билингвизм и явления интерференции.

  • Лексика: высокий уровень совпадений, особенно в абстрактной и официальной терминологии;
  • Письменность: оба языка используют разновидности персо-арабской графики (урду — насталик, пенджаби (в Пакистане) — шахмукхи);
  • Фразеология и идиоматика: урду оказал влияние на стилистические уровни пенджаби, особенно в поэзии и литературной прозе.

Диалектные и ареальные контакты

Пенджаби активно взаимодействует с соседними диалектами и языками через контактные зоны:

  • С серайки: значительная взаимопроницаемость на юго-западе Пенджаба, где различие между пенджаби и серайки становится условным;
  • С догри: на северо-востоке, в районе Джамму, пенджаби влияет на догри, особенно в фонетике и морфологии;
  • С синдхи: в южных частях пенджабского ареала (Пакистан) возможны элементы заимствования в фонетике и в лексике, особенно через сельское население.

Диаспора и многоязычные влияния

Вне Индии и Пакистана пенджаби входит в новые контактные ситуации — в Великобритании, Канаде, США, Австралии, Малайзии, странах Персидского залива. Здесь он взаимодействует с английским, французским, арабским и другими языками.

  • Происходит упрощение грамматики (особенно морфологии),
  • Формируется новая лексика на основе смешения,
  • Расширяется сфера код-свичинга и креолизации элементов речи,
  • Возникают новые социолингвистические нормы, основанные на билингвизме второго поколения.

Эти изменения оказывают влияние и на язык литературных и электронных медиа, создавая новые формы пенджаби, адаптированные к глобализированному контексту.