Устойчивые выражения
Устойчивые выражения в пенджаби
Понятие устойчивых выражений
Устойчивые выражения (идиомы, фразеологизмы) в пенджаби играют важную
роль в повседневной речи, художественной литературе и народном
фольклоре. Они представляют собой лексико-семантические единицы,
значение которых не выводится из значений отдельных компонентов. Такие
выражения передают образность, экспрессию, и отражают
культурно-национальную специфику пенджабоязычного сообщества.
Классификация устойчивых выражений
Фразеологизмы в пенджаби могут быть классифицированы по разным
признакам: по степени устойчивости, по грамматической структуре, по
семантической направленности, а также по происхождению.
1. По степени устойчивости
- Полностью устойчивые выражения: не допускают замены
компонентов, не изменяются грамматически. Пример: ਪਾਣੀ ’ਚ ਰੇਤ
ਖੋਜਣੀ (pāṇī ’c rēt khojaṇī) — «искать песок в воде»
(т.е. заниматься бесполезным делом).
- Относительно устойчивые выражения: возможны
грамматические трансформации или замены некоторых компонентов без утраты
значения. Пример: ਆਸਮਾਨ ਤੋਂ ਗਿਰਿਆ, ਖਜੂਰ ਵਿਚ अਟਕਿਆ
(āsmān toṁ giriā, khajūr vic atkiā) — «упал с неба, застрял в
финиковой пальме» (т.е. из одной беды попал в другую).
2. По грамматической структуре
- Фразеологические сочетания (глагол + дополнение,
прилагательное + существительное): ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਕੱਢਣਾ (mūh
utte kaḍhṇā) — «сказать в лицо», букв. «вытащить на лицо».
- Фразеологические предложения (законченное
высказывание): ਜਿਸ ਦੀ ਲਾਟੀ, ਉਸ ਦੀ ਭੈਂਸ (jis dī lāṭī,
us dī bhais) — «у кого палка, у того и буйвол» (т.е. прав тот, у
кого сила).
- Имплицитные структуры: Часто встречаются
эллиптические формы с опущенными элементами, понятными из контекста.
Пример: ਬੰਸਰੀ ਵਜ ਗਈ (bansrī vaj gaī) — букв.
«зазвучала флейта», метафора влюблённости или начала страсти.
3. По семантическому признаку
- Идиомы, обозначающие чувства и состояния:
ਸਿਰ ਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਣਾ (sir te hath rakhṇā) — «положить
руку на голову», т.е. защитить, благословить.
- Оценочные выражения (положительные/отрицательные):
ਦਿਲ ਦਾ ਸਾਫ (dil dā sāf) — «чистый сердцем»,
честный человек. ਨੱਕ ਉੱਚਾ ਹੋਣਾ (nakk ūcā hoṇā) —
«нос задран», т.е. быть высокомерным.
- Фразеологизмы, обозначающие трудности, провалы,
неудачи: ਮੂੰਹ ਕਾਲਾ ਹੋਇਆ (mūh kālā hoiā)
— «лицо почернело», т.е. потерять лицо, опозориться.
4. По происхождению
- Народные и фольклорные источники Многие выражения
происходят из сказаний, песен, пословиц. Пример: ਚੋਰ ਦੀਆਂ ਮਾਂ ਖੈਰ
ਮਨਾਏ (cor dīāṁ māṁ khair manāe) — «мать вора молится
за спокойствие», т.е. человек боится последствий своего поступка.
- Религиозная лексика В пенджаби, особенно восточном,
часто встречаются устойчивые выражения, связанные с сикхизмом или
индуизмом. Пример: ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਭਾਣਾ (vāhigurū dā
bhāṇā) — «воля Бога», т.е. смирение перед судьбой.
- Арабско-персидские заимствования Например:
ਇੱਜ਼ਤ ਦੀ ਰੋਟੀ ਖਾਣੀ (izzat dī roṭī khāṇī) — «есть
хлеб с честью», т.е. жить достойно.
Стилистические особенности
Устойчивые выражения часто придают речи экспрессию, эмоциональную
насыщенность, юмор или иронию. Например:
- ਉਲਟਾ ਚੋਰ ਕੋਤਵਾਲ ਕੋ ਡਾਂਟੇ (ulṭā cor kotvāl ko
ḍāṇṭe) — «вора поймали, а он ругает полицейского», т.е.
перекладывание вины.
- ਕੰਬੀਲੇ ਪੈ ਗਏ (kambīle pai gae) — «трясучка
напала», т.е. сильный страх или озноб.
Особенности перевода
Большинство пенджабских фразеологизмов не поддаются дословному
переводу. При передаче их на другие языки необходимо использовать
эквиваленты, аналогичные по смыслу и образности. Например:
- ਸਿਰ ਤੇ ਪਹਾੜ ਟੁੱਟ ਪਿਆ (sir te pahāṛ ṭuṭ piā) —
«на голову рухнула гора» соответствует русскому «как гром среди ясного
неба».
Грамматические особенности
Фразеологизмы в пенджаби склонны сохранять определённые
грамматические формы:
- Устойчивость глагольной формы (часто — прошедшее время или перфект):
ਮੂੰਹ ’ਤੇ ਕਾਲੀ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗ ਗਈ — «лицо вымазано чёрными
чернилами», т.е. позор.
- Частое использование послелогов для создания образности:
ਉਂਗਲੀ ’ਤੇ ਨਚਾਣਾ (unglī te nacāṇā) — «заставить
плясать на пальце», т.е. подчинить полностью.
Функции в дискурсе
- Оценочная функция — выражение мнения
говорящего.
- Эмотивная функция — передача эмоций.
- Культурно-идентификационная функция — демонстрация
принадлежности к пенджабоязычному сообществу.
- Ритмико-поэтическая функция — особенно в народной
песне и поэзии.
Употребление в литературе и медиа
Фразеологизмы часто встречаются в произведениях Варис Шаха, Бхая Вир
Сингха, Амрита Притам. В современных песнях, особенно в жанрах
болийан и гиджри, устойчивые выражения служат для
усиления художественной выразительности. В СМИ и политической риторике
такие выражения используются для усиления аргументации, создания эффекта
народной речи.
Практические замечания для изучающих
- Изучение фразеологизмов требует не только заучивания, но и понимания
контекста.
- Полезно сравнивать с аналогами в родном языке.
- Следует учитывать, что в разных регионах Пенджаба одни и те же
выражения могут иметь различные оттенки значений.
- Некоторые выражения могут быть устаревшими или жаргонными — их
употребление требует социокультурной чувствительности.