Уровни вежливости

Система уровней вежливости в пенджаби (ਪੰਜਾਬੀ) — это важнейший компонент социолингвистической и грамматической структуры языка, отражающий иерархию, уважение, возраст, социальный статус, а также степень формальности ситуации. Уровни вежливости затрагивают не только выбор лексики, но и грамматические формы: формы местоимений, глаголов, обращений, а также морфосинтаксические конструкции.


Система местоимений и уровни обращения

Одной из центральных реализаций вежливости в пенджаби является система личных местоимений второго лица. Она включает три уровня вежливости:

  • tu (ਤੂੰ) — низкий, фамильярный уровень (интимное, неформальное общение)
  • tusī̃ (ਤੁਸੀਂ) — нейтральный/вежливый уровень (уважительное, стандартное вежливое общение)
  • tuhāḍī mahān hasti (ਤੁਹਾਡੀ ਮਹਾਨ ਹਸਤੀ) и аналогичные перифрастические конструкции — высший уровень почтительности (очень редкое употребление, чаще в письмах, религиозной или поэтической речи)

Примеры:

  • ਤੂੰ ਕਿਧਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? Tu kidhar jā rihā haiṅ? («Куда ты идёшь?» — очень неформально)

  • ਤੁਸੀਂ ਕਿਥੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ? Tusī̃ kithe jā rahe ho? («Куда вы идёте?» — уважительно)

Низкая форма tu употребляется между друзьями, детьми, близкими родственниками. Однако её использование вне интимного круга может восприниматься как грубость или дерзость. Напротив, tusī̃ — универсальное средство выражения уважения, которое не воспринимается как чрезмерно формальное и является рекомендованной формой в большинстве социальных контекстов.


Глагольные формы и согласование с уровнями вежливости

Глагольные окончания согласуются с уровнем местоимения, а следовательно, и с уровнем вежливости. Например:

Уровень Местоимение Пример глагольной формы Перевод
Низкий ਤੂੰ ਕਰਦਾ/ਕਰਦੀ ਹੈਂ ты делаешь
Средний ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ вы делаете
Высокий (эпитет) ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੀ вы делаете, уважаемый

Добавление частицы “ਜੀ” (jī) — это способ дополнительно выразить уважение. Она может использоваться не только с глаголами, но и с обращениями и вопросами.

Пример:

  • ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੀ? Tusī̃ kī karde ho jī? («Чем вы занимаетесь, уважаемый?»)

Формулы вежливости и обращения

Пенджаби богат обращениями, которые варьируются в зависимости от возраста и статуса собеседника:

  • ਚਾਚਾ ਜੀ (chāchā jī) — дядя (уважительно)
  • ਬਾਬਾ ਜੀ (bābā jī) — старец, дедушка
  • ਸਾਹਿਬ (sāhib) — господин, формально
  • ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ / ਸ਼੍ਰੀਮਤੀ (shrīmān / shrīmatī) — господин/госпожа

Использование титулов:

При разговоре с незнакомыми или старшими по статусу людьми часто используется титул в сочетании с именем или отдельно. Например:

  • ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ ਅਮਰੀਕ ਸਿੰਘ ਜੀ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਹੋ? («Господин Амрик Сингх, как Вы поживаете?»)

Модальность, частички и вежливые конструкции

Для усиления вежливости применяются определённые частицы, конструкции и модальные выражения:

  • “ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ…” (kirpā karke) — «будьте добры», «пожалуйста»
  • “ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕਰਕੇ…” (mihrbānī karke) — аналогично
  • “ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ…” (je tusī̃ chāho tā̃…) — «если вы желаете»
  • “ਮੈਨੂੰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ…” (mainū afsos hai ki…) — «мне жаль, что…»

Примеры:

  • ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹੋ। Kirpā karke ih dastāvez paṛho. («Пожалуйста, прочтите этот документ.»)

  • ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ। Je tusī̃ chāho tā̃ asī̃ tuhāḍī madad kar sakde hā̃. («Если Вы хотите, мы можем Вам помочь.»)


Жесты и невербальная вежливость

Хотя не является частью грамматики в строгом смысле, но в рамках языковой практики пенджаби вежливость выражается также через:

  • Жест “ਨਮਸਤੇ / ਸਤ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ” с лёгким поклоном головы
  • Опущение глаз в знак уважения
  • Использование обеих рук при передаче предметов старшим

Принцип “тихоной речи” и эвфемизмов

В контекстах, где говорящий хочет проявить особую деликатность, применяются формы смягчения:

  • “ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ…” вместо прямого отказа
  • “ਸਾਡੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੋਵੇਗੀ…” вместо категоричного утверждения

Подобные конструкции формируют культурно специфический стиль вежливого общения, основанный на недирективности и уважении к собеседнику.


Роль контекста и кода вежливости

Уровень вежливости в пенджаби определяется не только грамматикой, но и социальным контекстом:

  • Формальное/официальное общение — строгая вежливость, tusī̃, титулы, “kirpā karke”
  • Повседневное общение с равными — умеренная вежливость, tusī̃ или tu по ситуации
  • Интимная или детская среда — свободное использование tu, уменьшительно-ласкательные формы

Нарушение ожидаемого уровня вежливости может восприниматься как оскорбление или, наоборот, как дистанцирование. Владение системой уровней вежливости — показатель культурной компетентности в пенджаби.