Транслитерация

Транслитерация пенджабского языка

Транслитерация пенджабского языка представляет собой процесс представления пенджабских слов средствами латинского алфавита. Она особенно актуальна в контексте цифрового общения, научной передачи данных, а также при изучении языка, где доступ к оригинальной письменности может быть ограничен. Пенджаби может записываться двумя основными системами письма: гурмукхи и шахмукхи. Соответственно, система транслитерации должна адекватно передавать графемный состав обеих письменностей и отражать произношение.


Транслитерация в контексте пенджаби служит следующим целям:

  • передача звукового состава языка средствами латиницы;
  • поддержка двуязычного или многоязычного контекста;
  • упрощение восприятия для носителей других языков;
  • создание цифровых словарей, баз данных и учебных материалов.

В отличие от транскрипции, которая передаёт произношение с фонетической точностью, транслитерация ориентирована на буквенное соответствие, часто сохраняя ортографические особенности оригинальной системы письма.


Общие принципы транслитерации

Транслитерация должна быть:

  • однозначной — каждой букве или знаку письма соответствует один определённый символ или комбинация символов;
  • обратимой — должно быть возможно восстановление оригинального написания;
  • устойчивой — не зависеть от фонетических изменений в различных диалектах;
  • международно совместимой — быть пригодной для использования в цифровых и типографских системах.

Существуют стандартизированные подходы к транслитерации, такие как ISO 15919, национальные академические стандарты Индии и Пакистана, а также практические системы, используемые в популярных онлайн-средах.


Транслитерация алфавита гурмукхи

Гурмукхи — официальный алфавит в индийском Пенджабе. Ниже приведены наиболее распространённые соответствия букв гурмукхи латинским символам (в ориентировке на ISO 15919):

Гурмукхи Латиница Пример Транслитерация
a ਅਮ੍ਰਿਤ amrit
ā ਆਦਮੀ ādmī
i ਇਮਾਨ imān
ī ਦੀਵਾ dīvā
u ਉਮਰ umar
ū ਭੂਮਿ bhūmi
ē ਮੇਲਾ mēlā
ai ਐਨਾ aina
ō ਰੋਟੀ rōṭī
au ਔਖਾ aukhā

Примечание: Долгота гласных передаётся с помощью диакритик, что делает транслитерацию точной, но требует специализированного ввода.

Согласные:

Гурмукхи Латиница Пример Транслитерация
k ਕਿਤਾਬ kitāb
kh ਖਾਨਾ khānā
g ਗਰਮ garam
gh ਘਰ ghar
ਅੰਗ aṅg
c ਚੰਦ cand
ch ਛਾਓਂ chāõ
j ਜਲ jal
jh ਝਗੜਾ jhagaṛā
ñ ਪੰਜ pañj

Специфические знаки:

  • ਨੂੰ (nū̃) — наличие носового звука передаётся через тильду;
  • ਵ (v/w) — может транслитерироваться как v или w в зависимости от системы;
  • ਸ਼, ਖ਼, ਗ਼, ਜ਼ — заимствованные звуки (арабско-персидского происхождения), передаются как ś, ḳ, ġ, z соответственно.

Транслитерация письменности шахмукхи

Шахмукхи — разновидность арабско-персидского письма, используемая в Пакистане для записи пенджаби. Она пишется справа налево и основана на письменной традиции урду.

Шахмукхи Латиница Пример Транслитерация
ا ā آدم ādam
ب b بات bāt
پ p پاک pāk
ت t تم tam
ٹ ٹوپی ṭopī
ث s ثابت sābit
ج j جان jān
چ c چراغ cirāġh
ح حسن ḥasan
خ kh خواب khvāb

Так как шахмукхи не отражает краткие гласные в непунктуированном тексте, в транслитерации часто предполагаются гласные по контексту.

Специфика:

  • ڈ, ڑ — ретрофлексные согласные, передаются как ḍ, ṛ;
  • ں (нуну гунна) — передаёт носовость, транслитерируется как ñ или ;
  • ء — глоттальная смычка (ʾ), может опускаться;
  • ی — передаёт как ī или y, в зависимости от позиции;
  • و — может означать ū, o, v, w, в зависимости от контекста.

Практические системы транслитерации

В неформальной среде — мессенджерах, социальных сетях и форумах — активно используются адаптированные системы без диакритик:

  • долгие гласные обозначаются удвоением: aa, ee, oo;
  • ретрофлексные согласные часто не выделяются: ṭ, ḍ → t, d;
  • носовые звуки упрощаются: ṅ, ñ → n.

Пример:

Оригинал (гурмукхи) Точная транслитерация Упрощённая
ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? tū̃ kithē jā rihā haĩ? tu kithe ja riha hain?

Упрощённая транслитерация широко распространена, но не пригодна для академических или формальных целей из-за потери фонетической информации.


Сравнительные таблицы транслитерации

Для систематизации различных вариантов транслитерации, ниже приведены примеры различных систем на одном и том же материале:

Слово (гурмукхи) IPA ISO 15919 Упрощённая
ਪਿਆਰ pɪjaːɾ piyār pyaar
ਘਰ ɡʱəɾ ghar ghar
ਤੂੰ tũː tū̃ tu
ਰੋਟੀ ɾoːʈiː rōṭī roti
ਪੰਜਾਬ pənʤaːb pañjāb punjab

Использование транслитерации в лингвистике и технологии

  • Корпусная лингвистика: транслитерированные корпуса используются для морфологического анализа, машинного перевода и поиска по корпусу.
  • Поисковые алгоритмы: транслитерация помогает в построении надёжных систем поиска в многоязычных базах данных.
  • Образование: транслитерация облегчает преподавание языка, особенно в начальной стадии, до освоения оригинальной письменности.

Особые трудности транслитерации

  • Диалектные различия: звук [ʌ] может в одних диалектах звучать как [ə], в других как [a], что отражается на транслитерации.
  • Отсутствие вокализации в шахмукхи: отсутствие огласовок затрудняет точную передачу формы слова.
  • Вариативность написания заимствованных слов: арабские, персидские и английские заимствования могут писаться и читаться по-разному.

Рекомендации по использованию

  • В академической и научной среде предпочтительно использовать стандарты ISO (например, ISO 15919).
  • В образовательной среде допустима умеренно упрощённая транслитерация с сохранением ключевых особенностей.
  • В массовом цифровом общении оправдано использование максимально простой, «аналоговой» транслитерации.

Таким образом, транслитерация пенджабского языка представляет собой многоуровневую систему, балансирующую между точностью и практичностью. Она служит важным связующим звеном между разными письменными традициями и способствует сохранению и передаче языковой идентичности в многоязычном пространстве.