Прямая и косвенная речь в пенджаби
В пенджаби, как и в других индоарийских языках, различие между прямой и косвенной речью (прямым и косвенным цитированием) имеет как синтаксические, так и морфологические особенности. Основное противопоставление осуществляется с помощью глагольной формы, структуры предложения и использования определённых маркеров. Ниже подробно рассматриваются механизмы формирования прямой и косвенной речи, изменения в грамматике при трансформации, особенности согласования, местоимений, времени и деиктических выражений.
Прямая речь в пенджаби, как и в русском, представляет собой дословную передачу чьего-либо высказывания. Она отделяется от вводящего глагола при помощи кавычек в письменной речи или интонацией и паузой в устной. Основная характеристика — сохранение грамматических параметров оригинального высказывания (время, лицо, деиксис).
Обычная структура предложения с прямой речью:
Глагол речи + «Прямая речь»
Примеры:
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਅੱਜ ਸਕੂਲ ਨਹੀਂ ਜਾਵਾਂਗਾ।” Он сказал: «Я сегодня не пойду в школу».
ਓਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, “ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।” _Она говорит: «Мне нужна эта книга». _
Вводящие глаголы: ਕਹਿਣਾ (сказать), ਪੁੱਛਣਾ (спросить), ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ (ответить), ਦਾਅਵਾ ਕਰਨਾ (заявить), ਪੂਛਣਾ (поинтересоваться) и т.д.
Глагол в прямой речи согласуется по времени и лицу в соответствии с оригинальным высказыванием говорящего. В прямой речи сохраняется структура самостоятельного высказывания.
Косвенная речь в пенджаби представляет собой пересказ чьего-либо высказывания без дословной передачи. При этом происходит ряд грамматических трансформаций: изменения лица, времени, деиктических элементов и структуры предложения.
Глагол речи + ਕਿ (что) + преобразованное высказывание
Связка कि / ਕਿ (в гурмукхи и шахмукхи, соответственно) выступает маркером косвенной речи и вводит придаточную часть.
Пример:
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਅੱਜ ਸਕੂਲ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। Он сказал, что он сегодня не пойдёт в школу.
ਓਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। Она говорит, что ей нужна эта книга.
Местоимения изменяются с учётом точки зрения говорящего. Первое лицо в прямой речи становится третьим лицом при передаче высказывания третьего лица.
Прямая речь | Косвенная речь |
---|---|
ਮੈਂ (я) | ਉਹ (он/она) |
ਤੂੰ (ты) | ਮੈਂ / ਉਹ (в зависимости от контекста) |
ਅਸੀਂ (мы) | ਉਹ (они / мы, в зависимости от включенности) |
Пример:
Глагольное время, как правило, сдвигается назад, особенно в случаях, когда вводящий глагол стоит в прошедшем времени. Это явление аналогично согласованию времён в других индоевропейских языках, включая русский и хинди.
Время в прямой речи | Время в косвенной речи |
---|---|
Настоящее простое | Прошедшее простое |
Настоящее продолженное | Прошедшее продолженное |
Будущее | Будущее в прошедшем или форма с ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ / ਵਾਲਾ ਸੀ |
Пример:
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।” → ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਸੀ। Он сказал: «Я читаю книгу». → Он сказал, что он читал книгу.
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਕਲ ਆਵਾਂਗਾ।” → ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਕਲ ਆਉਂਣ ਵਾਲਾ ਸੀ। Он сказал: «Я приду завтра». → Он сказал, что собирался прийти завтра.
Деиктические слова (временные и пространственные указатели) трансформируются в зависимости от точки отсчёта. Примеры:
Прямая речь | Косвенная речь |
---|---|
ਅੱਜ (сегодня) | ਉਸ ਦਿਨ (в тот день) |
ਕਲ (завтра) | ਅਗਲੇ ਦਿਨ (на следующий день) |
ਇੱਥੇ (здесь) | ਉੱਥੇ (там) |
Пример:
Глагол в косвенной речи согласуется с подлежащим в придаточной части, а не с говорящим. Это особенно важно при сложных вложенных структурах.
Для косвенной передачи вопроса используется структура с ਕਿ или ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪੱਛਣ-ਪ੍ਰਸ਼ਨ (вопросительными словами). Вопросительный порядок заменяется на прямой порядок, и вопросительная интонация исчезает.
Прямая речь:
Прямая речь:
В случае передачи приказа, просьбы или совета в косвенной форме, часто используется вспомогательная конструкция ਕਹਿਣਾ ਕਿ ਕਰੇ / ਕਰੇਂ / ਨਾ ਕਰੇ или с глаголом ਆਖਣਾ, иногда — с инфинитивом и вспомогательными глаголами.
Примеры:
ਮਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਪਾਣੀ ਪੀ ਲੈ।” → ਮਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਪਾਣੀ ਪੀ ਲੈਣ। Мама сказала: «Выпей воды». → Мама сказала выпить воды.
ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਨੂੰ ਸਤਾਓ ਨਾ!” → ਉਸ ਨੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਸਤਾਇਆ ਜਾਵੇ। Он сказал: «Не мучай меня!» → Он попросил, чтобы его не мучили.
В письменной речи граница между прямой и косвенной речью маркируется либо кавычками (прямая речь), либо использованием союза ਕਿ (косвенная). Также часто применяется диалогическая верстка (отступ, тире) при воспроизведении прямой речи в литературных текстах.
Таким образом, различие между прямой и косвенной речью в пенджаби охватывает не только структурные аспекты, но и широкий спектр морфологических трансформаций, отражающих прагматические и синтаксические изменения при передаче чужой речи.