Прямая и косвенная речь

Прямая и косвенная речь в пенджаби

В пенджаби, как и в других индоарийских языках, различие между прямой и косвенной речью (прямым и косвенным цитированием) имеет как синтаксические, так и морфологические особенности. Основное противопоставление осуществляется с помощью глагольной формы, структуры предложения и использования определённых маркеров. Ниже подробно рассматриваются механизмы формирования прямой и косвенной речи, изменения в грамматике при трансформации, особенности согласования, местоимений, времени и деиктических выражений.


Прямая речь в пенджаби, как и в русском, представляет собой дословную передачу чьего-либо высказывания. Она отделяется от вводящего глагола при помощи кавычек в письменной речи или интонацией и паузой в устной. Основная характеристика — сохранение грамматических параметров оригинального высказывания (время, лицо, деиксис).

Структура

Обычная структура предложения с прямой речью:

Глагол речи + «Прямая речь»

Примеры:

  • ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਅੱਜ ਸਕੂਲ ਨਹੀਂ ਜਾਵਾਂਗਾ।” Он сказал: «Я сегодня не пойду в школу».

  • ਓਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, “ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।” _Она говорит: «Мне нужна эта книга». _

Вводящие глаголы: ਕਹਿਣਾ (сказать), ਪੁੱਛਣਾ (спросить), ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ (ответить), ਦਾਅਵਾ ਕਰਨਾ (заявить), ਪੂਛਣਾ (поинтересоваться) и т.д.

Глагольное согласование

Глагол в прямой речи согласуется по времени и лицу в соответствии с оригинальным высказыванием говорящего. В прямой речи сохраняется структура самостоятельного высказывания.


Косвенная речь (ਅਪਰੋক্ষ ਗੱਲ / غیر مستقیم قول)

Косвенная речь в пенджаби представляет собой пересказ чьего-либо высказывания без дословной передачи. При этом происходит ряд грамматических трансформаций: изменения лица, времени, деиктических элементов и структуры предложения.

Структура

Глагол речи + ਕਿ (что) + преобразованное высказывание

Связка कि / ਕਿ (в гурмукхи и шахмукхи, соответственно) выступает маркером косвенной речи и вводит придаточную часть.

Пример:

  • ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਅੱਜ ਸਕੂਲ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। Он сказал, что он сегодня не пойдёт в школу.

  • ਓਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। Она говорит, что ей нужна эта книга.

Изменения местоимений

Местоимения изменяются с учётом точки зрения говорящего. Первое лицо в прямой речи становится третьим лицом при передаче высказывания третьего лица.

Прямая речь Косвенная речь
ਮੈਂ (я) ਉਹ (он/она)
ਤੂੰ (ты) ਮੈਂ / ਉਹ (в зависимости от контекста)
ਅਸੀਂ (мы) ਉਹ (они / мы, в зависимости от включенности)

Пример:

  • ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, “ਮੈਂ ਠੀਕ ਹਾਂ।” → ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਠੀਕ ਹੈ। Он говорит: «Я в порядке». → Он говорит, что он в порядке.

Изменения времени

Глагольное время, как правило, сдвигается назад, особенно в случаях, когда вводящий глагол стоит в прошедшем времени. Это явление аналогично согласованию времён в других индоевропейских языках, включая русский и хинди.

Время в прямой речи Время в косвенной речи
Настоящее простое Прошедшее простое
Настоящее продолженное Прошедшее продолженное
Будущее Будущее в прошедшем или форма с ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ / ਵਾਲਾ ਸੀ

Пример:

  • ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।” → ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਸੀ। Он сказал: «Я читаю книгу». → Он сказал, что он читал книгу.

  • ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਕਲ ਆਵਾਂਗਾ।” → ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਕਲ ਆਉਂਣ ਵਾਲਾ ਸੀ। Он сказал: «Я приду завтра». → Он сказал, что собирался прийти завтра.

Изменения деиктических элементов

Деиктические слова (временные и пространственные указатели) трансформируются в зависимости от точки отсчёта. Примеры:

Прямая речь Косвенная речь
ਅੱਜ (сегодня) ਉਸ ਦਿਨ (в тот день)
ਕਲ (завтра) ਅਗਲੇ ਦਿਨ (на следующий день)
ਇੱਥੇ (здесь) ਉੱਥੇ (там)

Пример:

  • ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਅੱਜ ਇੱਥੇ ਆਇਆ ਹਾਂ।” → ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਆਇਆ ਸੀ। Он сказал: «Я сегодня пришёл сюда». → Он сказал, что в тот день пришёл туда.

Согласование подлежащего и глагола

Глагол в косвенной речи согласуется с подлежащим в придаточной части, а не с говорящим. Это особенно важно при сложных вложенных структурах.


Косвенные вопросы

Для косвенной передачи вопроса используется структура с ਕਿ или ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪੱਛਣ-ਪ੍ਰਸ਼ਨ (вопросительными словами). Вопросительный порядок заменяется на прямой порядок, и вопросительная интонация исчезает.

Прямая речь:

  • ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆ ਰਹੇ ਹੋ?” Косвенная речь:
  • ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆ ਰਹੇ ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। Он спросил: «Вы идёте?» → Он спросил, идём ли мы или нет.

Прямая речь:

  • ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈਂ?” Косвенная речь:
  • ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। Он спросил: «Где ты живёшь?» → Он спросил, где она живёт.

Косвенные повелительные наклонения

В случае передачи приказа, просьбы или совета в косвенной форме, часто используется вспомогательная конструкция ਕਹਿਣਾ ਕਿ ਕਰੇ / ਕਰੇਂ / ਨਾ ਕਰੇ или с глаголом ਆਖਣਾ, иногда — с инфинитивом и вспомогательными глаголами.

Примеры:

  • ਮਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਪਾਣੀ ਪੀ ਲੈ।” → ਮਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਪਾਣੀ ਪੀ ਲੈਣ। Мама сказала: «Выпей воды». → Мама сказала выпить воды.

  • ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਨੂੰ ਸਤਾਓ ਨਾ!” → ਉਸ ਨੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਸਤਾਇਆ ਜਾਵੇ। Он сказал: «Не мучай меня!» → Он попросил, чтобы его не мучили.


Особенности письменной передачи

В письменной речи граница между прямой и косвенной речью маркируется либо кавычками (прямая речь), либо использованием союза ਕਿ (косвенная). Также часто применяется диалогическая верстка (отступ, тире) при воспроизведении прямой речи в литературных текстах.


Заключительные замечания по синтаксису

  1. Прямая речь сохраняет оригинальный порядок слов и грамматическое лицо.
  2. В косвенной речи важно учитывать согласование по лицу, числу, роду, времени и деиктическим ориентирам.
  3. Вопросительные и повелительные формы требуют особого подхода к перефразировке.
  4. Глаголы речи, такие как ਕਹਿਣਾ, ਪੁੱਛਣਾ, ਆਖਣਾ, играют ключевую роль в оформлении конструкции.

Таким образом, различие между прямой и косвенной речью в пенджаби охватывает не только структурные аспекты, но и широкий спектр морфологических трансформаций, отражающих прагматические и синтаксические изменения при передаче чужой речи.