Индийский и пакистанский варианты

Пенджаби является индоарийским языком, распространённым преимущественно в Пенджабе — историко-культурной области, разделённой между Индией и Пакистаном. Несмотря на общее грамматическое основание, индийский и пакистанский варианты пенджаби демонстрируют заметные различия на уровне фонологии, морфологии, синтаксиса, а также в заимствованной лексике и письменности. Эти различия обусловлены влиянием окружающих языков, религиозных и культурных факторов, а также политико-историческим контекстом разделения Индии и Пакистана в 1947 году.


Письменность

Индийский пенджаби использует гурмукхи — письменность, разработанную в сикхской традиции в XV-XVI веках. Гурмукхи — абугидная письменность, где каждая согласная несёт присущий ей гласный звук (по умолчанию — «a»), и остальные гласные обозначаются диакритиками.

Пакистанский пенджаби, напротив, использует шахмухи — вариант арабо-персидской письменности, адаптированный для нужд пенджаби. Шахмухи является письменностью справа налево, с многочисленными добавлениями для обозначения специфических пенджабских звуков.


Фонологические различия

Хотя фонологическая система обоих вариантов во многом совпадает, наблюдаются следующие отклонения:

  • Пакистанский пенджаби показывает большую степень слияния и редукции гласных, особенно в разговорной речи. Например, конечные гласные часто не артикулируются чётко.
  • В индийском пенджаби наблюдается тенденция к более отчётливому произнесению дифтонгов и сохранению противопоставлений гласных, особенно в литературной норме.
  • Согласные. Пакистанский вариант подвержен более сильному влиянию урду, в связи с чем в речи могут использоваться звуки, отсутствующие в классическом пенджаби (например, [q], [x], [ɣ]).

Морфологические различия

Склонение

Морфологическая система склонения сохраняет базовую структуру в обоих вариантах:

  • два числа: единственное и множественное
  • два рода: мужской и женский
  • падежи: прямой, косвенный, звательный, аблативный, локативный, инструментальный, дативный, генитивный

Однако в употреблении некоторых окончаний есть различия:

  • В индийском варианте чаще встречается использование форм с чисто пенджабскими окончаниями (например, -āṁ для множественного числа женского рода).
  • В пакистанском варианте под влиянием урду могут употребляться упрощённые или аналогичные формы (например, -o вместо -āṁ).

Личные местоимения

Индийский вариант предпочитает формы с большей спецификацией по числу и вежливости:

  • ਮੈਂ (maĩ) — я
  • ਅਸੀਂ (asī̃) — мы
  • ਤੁਸੀਂ (tusī̃) — вы (уважит.)
  • ਤੂੰ (tū̃) — ты

Пакистанский вариант может демонстрировать некоторую редукцию в местоименной системе и больше заимствований из урду:

  • میں (main) — я
  • ہم (ham) — мы
  • تم (tum), آپ (āp) — вы (вежл.)

Образование прошедшего времени

Прошедшее время в обоих вариантах формируется с помощью причастий и вспомогательных глаголов, но в пакистанском варианте чаще используется более аналитическая конструкция, аналогичная урду.

Индийский пример:

  • ਉਹ ਗਿਆ ਸੀ। (uh giā sī) — Он ушёл. Пакистанский вариант:
  • او گیا تھا۔ (o gayā thā) — Он ушёл.

Синтаксические особенности

Порядок слов

Базовый порядок слов в обоих вариантах — SOV (подлежащее – дополнение – сказуемое). Однако в индийском варианте чаще наблюдается сохранение книжного порядка в литературе, тогда как пакистанский вариант демонстрирует большую гибкость, в том числе за счёт калькирования конструкций из урду.

Отрицание

Индийский вариант:

  • ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। (maĩ nahī̃ jāndā) — Я не иду.

Пакистанский вариант:

  • میں نہیں جاتا۔ (main nahī̃ jātā) — Я не иду.

Хотя отрицание “nahī̃” употребляется в обоих вариантах, в пакистанском пенджаби оно подаётся строго по образцу урду — непосредственно перед глаголом.


Лексические различия

Различия в лексике являются самыми выраженными:

  • Индийский пенджаби содержит множество заимствований из санскрита и хинди, особенно в официальной и литературной речи.
  • Пакистанский пенджаби в значительной степени заимствует лексику из урду и, через него, из персидского и арабского.

Примеры:

Понятие Индийский пенджаби Пакистанский пенджаби
книга ਕਿਤਾਬ (kitāb) کتاب (kitāb)
благодарность ਧੰਨਵਾਦ (dhannvād) شکریہ (shukriyā)
вода ਪਾਣੀ (pāṇī) پانی (pānī)

Система вежливости

Индийский пенджаби сохраняет три уровня обращения: ты (ਤੂੰ), вы (ਤੁਸੀਂ), и высший уровень (апеллятивные конструкции). Пакистанский вариант всё чаще ограничивается двумя уровнями (تُو, آپ), аналогично урду.


Глагольные конструкции

Совершенные времена, пассив, причастия и инфинитивы строятся одинаково по базовой грамматической системе, но:

  • Индийский вариант активнее использует герундии и деепричастия на -ਕੇ (-ke).
  • В пакистанском варианте более распространены формы с использованием вспомогательных глаголов کرنا (karna — делать) и ہونا (honā — быть).

Пример герундия:

  • ਖਾ ਕੇ ਉਹ ਗਿਆ। (khā ke uh giā) — Поев, он ушёл.
  • کھا کے وہ چلا گیا۔ (khā ke vo chalā gayā) — Поев, он ушёл.

Закрепление стандартов

Индийский пенджаби стандартизирован на основе восточного диалекта (мажхи), использующего гурмукхи. Эта норма кодифицирована в школьных учебниках, прессе и официальных документах.

Пакистанский пенджаби долгое время не имел официального статуса и использовался преимущественно в разговорной речи. Литературная продукция на пенджаби в Пакистане часто публикуется в шахмухи, однако с сильной ориентацией на орфографические и стилистические нормы урду.


Заключительное наблюдение

Разделение на индийский и пакистанский варианты пенджаби — не только лингвистическое, но и культурное. Оба варианта развиваются параллельно, отражая обособленные литературные традиции и языковую политику. Несмотря на различия в письменности, лексике и грамматических предпочтениях, они сохраняют общую структурную основу, что позволяет носителям обоих вариантов относительно свободно понимать друг друга в устной форме.