Пенджаби является индоарийским языком, распространённым преимущественно в Пенджабе — историко-культурной области, разделённой между Индией и Пакистаном. Несмотря на общее грамматическое основание, индийский и пакистанский варианты пенджаби демонстрируют заметные различия на уровне фонологии, морфологии, синтаксиса, а также в заимствованной лексике и письменности. Эти различия обусловлены влиянием окружающих языков, религиозных и культурных факторов, а также политико-историческим контекстом разделения Индии и Пакистана в 1947 году.
Индийский пенджаби использует гурмукхи — письменность, разработанную в сикхской традиции в XV-XVI веках. Гурмукхи — абугидная письменность, где каждая согласная несёт присущий ей гласный звук (по умолчанию — «a»), и остальные гласные обозначаются диакритиками.
Пакистанский пенджаби, напротив, использует шахмухи — вариант арабо-персидской письменности, адаптированный для нужд пенджаби. Шахмухи является письменностью справа налево, с многочисленными добавлениями для обозначения специфических пенджабских звуков.
Хотя фонологическая система обоих вариантов во многом совпадает, наблюдаются следующие отклонения:
Морфологическая система склонения сохраняет базовую структуру в обоих вариантах:
Однако в употреблении некоторых окончаний есть различия:
Индийский вариант предпочитает формы с большей спецификацией по числу и вежливости:
Пакистанский вариант может демонстрировать некоторую редукцию в местоименной системе и больше заимствований из урду:
Прошедшее время в обоих вариантах формируется с помощью причастий и вспомогательных глаголов, но в пакистанском варианте чаще используется более аналитическая конструкция, аналогичная урду.
Индийский пример:
Базовый порядок слов в обоих вариантах — SOV (подлежащее – дополнение – сказуемое). Однако в индийском варианте чаще наблюдается сохранение книжного порядка в литературе, тогда как пакистанский вариант демонстрирует большую гибкость, в том числе за счёт калькирования конструкций из урду.
Индийский вариант:
Пакистанский вариант:
Хотя отрицание “nahī̃” употребляется в обоих вариантах, в пакистанском пенджаби оно подаётся строго по образцу урду — непосредственно перед глаголом.
Различия в лексике являются самыми выраженными:
Примеры:
Понятие | Индийский пенджаби | Пакистанский пенджаби |
---|---|---|
книга | ਕਿਤਾਬ (kitāb) | کتاب (kitāb) |
благодарность | ਧੰਨਵਾਦ (dhannvād) | شکریہ (shukriyā) |
вода | ਪਾਣੀ (pāṇī) | پانی (pānī) |
Индийский пенджаби сохраняет три уровня обращения: ты (ਤੂੰ), вы (ਤੁਸੀਂ), и высший уровень (апеллятивные конструкции). Пакистанский вариант всё чаще ограничивается двумя уровнями (تُو, آپ), аналогично урду.
Совершенные времена, пассив, причастия и инфинитивы строятся одинаково по базовой грамматической системе, но:
Пример герундия:
Индийский пенджаби стандартизирован на основе восточного диалекта (мажхи), использующего гурмукхи. Эта норма кодифицирована в школьных учебниках, прессе и официальных документах.
Пакистанский пенджаби долгое время не имел официального статуса и использовался преимущественно в разговорной речи. Литературная продукция на пенджаби в Пакистане часто публикуется в шахмухи, однако с сильной ориентацией на орфографические и стилистические нормы урду.
Разделение на индийский и пакистанский варианты пенджаби — не только лингвистическое, но и культурное. Оба варианта развиваются параллельно, отражая обособленные литературные традиции и языковую политику. Несмотря на различия в письменности, лексике и грамматических предпочтениях, они сохраняют общую структурную основу, что позволяет носителям обоих вариантов относительно свободно понимать друг друга в устной форме.