Фразеологизмы в пенджаби
Фразеологизмы в пенджаби представляют собой устойчивые выражения, чьи значения не выводятся из суммы значений отдельных слов. Они играют ключевую роль в передаче национальной картины мира, культурных установок и эмоционального колорита. Пенджабский язык богат как собственно пенджабскими фразеологизмами, так и заимствованными единицами, впитавшими влияние персидского, арабского, хинди и английского языков.
1. Полные фразеологические сращения (идиомы) Это неделимые по смыслу устойчивые выражения, значение которых не может быть понято буквально.
Примеры:
2. Фразеологические единства Компоненты таких выражений сохраняют частичную семантическую связь, но общее значение требует осмысления целиком.
Примеры:
3. Фразеологические сочетания Это устойчивые словосочетания с семантически мотивированной связью, в которых одно слово имеет свободное значение, а другое — фразеологически закреплённое.
Примеры:
Фразеологизмы, выражающие эмоциональное состояние:
Фразеологизмы, обозначающие гнев, раздражение:
Фразеологизмы, описывающие отношения между людьми:
Фразеологизмы, связанные с телесностью и физиологией:
Фразеологизмы с глагольным ядром Большинство фразеологических оборотов в пенджаби имеют глагольную природу. Чаще всего используется вспомогательный глагол ਹੋਣਾ (‘быть’), ਕਰਨਾ (‘делать’), ਲੈਣਾ (‘взять’), ਦੇਣਾ (‘дать’). Пример:
Фразеологизмы с повтором (редупликацией) Редупликация часто используется как выразительное средство и в устойчивых выражениях:
Образность и метафора Фразеологизмы пенджаби насыщены метафорой, гиперболой и другими тропами:
Фразеология пенджаби глубоко связана с сельским укладом, природой, религией и народной этикой. Часто используются образы из повседневной сельской жизни (плуг, бык, дождь, жатва), а также отсылки к сикхской духовной традиции.
Примеры:
Под влиянием персидского и арабского языков в пенджаби вошло множество фразеологизмов:
Современные заимствования из английского встречаются реже, но постепенно входят в молодёжный жаргон. Однако в традиционной фразеологии преобладают выражения, закреплённые на уровне поколений.
Согласование и падежные формы Внутри фразеологических оборотов могут встречаться падежные формы и послелоги, однако в большинстве случаев синтаксическая структура заморожена. Попытка изменить форму может разрушить идиоматичность выражения. Например:
Возможность прономинализации Некоторые фразеологизмы допускают замену лексических компонентов местоимениями:
Стилистическая окрашенность Большинство фразеологизмов окрашены эмоционально и экспрессивно. Они особенно активно используются в устной речи, фольклоре, пословицах, песнях и бытовом диалекте.
Роль в поэзии и прозе Фразеологизмы придают речи выразительность, живость и глубину. В поэзии гуру и суфийских поэтов встречается множество устойчивых выражений, в которых фразеология становится частью метафизического и духовного образа.
Региональные и социальные вариации Некоторые фразеологизмы характерны для восточного или западного пенджаби, либо встречаются преимущественно в городской или сельской среде. Например, в лахорском диалекте сохраняются элементы архаической мусульманской фразеологии, в то время как в амритсарском – преобладают сикхские образы.
Фразеологизмы в обучении Изучение фразеологизмов обязательно на всех этапах освоения языка, так как они обеспечивают подлинное погружение в речь. Они необходимы для понимания народных поговорок, анекдотов, песен и кинофраз. Без овладения фразеологической системой пенджаби невозможно полное владение языком как живым коммуникативным инструментом.