Фразеологизмы

Фразеологизмы в пенджаби

Фразеологизмы в пенджаби представляют собой устойчивые выражения, чьи значения не выводятся из суммы значений отдельных слов. Они играют ключевую роль в передаче национальной картины мира, культурных установок и эмоционального колорита. Пенджабский язык богат как собственно пенджабскими фразеологизмами, так и заимствованными единицами, впитавшими влияние персидского, арабского, хинди и английского языков.


1. Полные фразеологические сращения (идиомы) Это неделимые по смыслу устойчивые выражения, значение которых не может быть понято буквально.

Примеры:

  • آنکھوں کا تارا ہونا (ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਤਾਰਾ ਹੋਣਾ) – быть любимчиком, “зеницей ока”
  • نک پر مکھی نہ بیٹھنے دینا (ਨੱਕ ’ਤੇ ਮੱਖੀ ਨਾਹ ਬੈਠਣ ਦੇਣਾ) – быть крайне брезгливым, не терпеть малейшего беспорядка

2. Фразеологические единства Компоненты таких выражений сохраняют частичную семантическую связь, но общее значение требует осмысления целиком.

Примеры:

  • ہاتھ پیر مارنا (ਹੱਥ ਪੈਰ ਮਾਰਨਾ) – прилагать усилия (букв. «махать руками и ногами»)
  • دل جلانا (ਦਿਲ ਸਾੜਨਾ) – терзаться, страдать душой (букв. «жечь сердце»)

3. Фразеологические сочетания Это устойчивые словосочетания с семантически мотивированной связью, в которых одно слово имеет свободное значение, а другое — фразеологически закреплённое.

Примеры:

  • خواب دیکھنا (ਸੁਪਨਾ ਵੇਖਣਾ) – видеть сны
  • سانس لینا (ਸਾਹ ਲੈਣਾ) – дышать

Семантическая классификация фразеологизмов

Фразеологизмы, выражающие эмоциональное состояние:

  • خوشی سے پھولے نہ سمانا (ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਫੂਲਿਆਂ ਨਾ ਸਮਾਉਣਾ) – не находить себе места от радости
  • دل ٹوٹنا (ਦਿਲ ਟੁੱਟਣਾ) – быть разбитым сердцем

Фразеологизмы, обозначающие гнев, раздражение:

  • آگ بگولہ ہونا (ਅੱਗ ਦਾ ਗੋਲਾ ਬਣ ਜਾਓਣਾ) – прийти в ярость
  • ناک بھوں چڑھانا (ਨੱਕ ਭੌਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣਾ) – выражать недовольство, “кривить нос”

Фразеологизмы, описывающие отношения между людьми:

  • کندھے سے کندھا ملا کر چلنا (ਮੋਢੇ ਨਾਲ ਮੋਢਾ ਮਿਲਾ ਕੇ ਚਲਣਾ) – действовать плечом к плечу, в единстве
  • پیٹھ میں چھرا گھونپنا (ਪੀਠ ਵਿੱਚ ਛੁਰੀ ਘੋੰਪਣੀ) – предать, «воткнуть нож в спину»

Фразеологизмы, связанные с телесностью и физиологией:

  • ہاتھ کھینچنا (ਹੱਥ ਖਿੱਚਣਾ) – отказываться помогать
  • منہ لٹکانا (ਮੂੰਹ ਲਟਕਾਉਣਾ) – быть расстроенным

Структурные особенности

Фразеологизмы с глагольным ядром Большинство фразеологических оборотов в пенджаби имеют глагольную природу. Чаще всего используется вспомогательный глагол ਹੋਣਾ (‘быть’), ਕਰਨਾ (‘делать’), ਲੈਣਾ (‘взять’), ਦੇਣਾ (‘дать’). Пример:

  • ਦਿਲ ਲੱਗਣਾ – быть увлечённым
  • ਸਾਹ ਨਿਕਲਣਾ – испугаться, «душа ушла»

Фразеологизмы с повтором (редупликацией) Редупликация часто используется как выразительное средство и в устойчивых выражениях:

  • ਚੁੱਪ ਚਾਪ – молча, спокойно
  • ਥੋੜਾ ਬਹੁਤ – хоть немного

Образность и метафора Фразеологизмы пенджаби насыщены метафорой, гиперболой и другими тропами:

  • ਉਂਗਲੀਆਂ ਚੱਟਣੀਆਂ – облизывать пальцы (о вкусной еде)
  • ਸਿਰ ’ਤੇ ਚੜ੍ਹਨਾ – “садиться на голову”

Культурно-национальная специфика

Фразеология пенджаби глубоко связана с сельским укладом, природой, религией и народной этикой. Часто используются образы из повседневной сельской жизни (плуг, бык, дождь, жатва), а также отсылки к сикхской духовной традиции.

Примеры:

  • ਪਾਣੀ ਪੀ ਪੀ ਕੇ ਕੋਸਣਾ – повторно упрекать, буквально «пить воду и снова проклинать»
  • ਗਾਂ ਦੇ ਨੱਕ ’ਚ ਨਥ ਪਾਉਣਾ – пытаться контролировать непокорного (букв. «надеть кольцо на нос корове»)

Фразеологизмы с заимствованными элементами

Под влиянием персидского и арабского языков в пенджаби вошло множество фразеологизмов:

  • آسمان سر پر اٹھا لینا (ਅਸਮਾਨ ਸਿਰ ’ਤੇ ਚੁੱਕ ਲੈਣਾ) – поднять шум
  • چادر دیکھ کر پاؤں پھیلانا (ਚਾਦਰ ਦੇਖ ਕੇ ਪੈਰ ਫੈਲਾਉਣਾ) – жить по средствам (букв. «распростереть ноги по одеялу»)

Современные заимствования из английского встречаются реже, но постепенно входят в молодёжный жаргон. Однако в традиционной фразеологии преобладают выражения, закреплённые на уровне поколений.


Грамматические особенности

Согласование и падежные формы Внутри фразеологических оборотов могут встречаться падежные формы и послелоги, однако в большинстве случаев синтаксическая структура заморожена. Попытка изменить форму может разрушить идиоматичность выражения. Например:

  • ਮੂੰਹ ਫੁਲਾਉਣਾ – обижаться (букв. «надуть лицо») – нельзя сказать ਮੂੰਹਾਂ ਫੁਲਾਉਣਾ, так как фразеологизм разрушится.

Возможность прономинализации Некоторые фразеологизмы допускают замену лексических компонентов местоимениями:

  • ਉਸਦਾ ਦਿਮਾਗ ਘੁੰਮ ਗਿਆ – он рассердился Но замена должна сохранять устойчивую структуру и семантику.

Особенности употребления

Стилистическая окрашенность Большинство фразеологизмов окрашены эмоционально и экспрессивно. Они особенно активно используются в устной речи, фольклоре, пословицах, песнях и бытовом диалекте.

Роль в поэзии и прозе Фразеологизмы придают речи выразительность, живость и глубину. В поэзии гуру и суфийских поэтов встречается множество устойчивых выражений, в которых фразеология становится частью метафизического и духовного образа.

Региональные и социальные вариации Некоторые фразеологизмы характерны для восточного или западного пенджаби, либо встречаются преимущественно в городской или сельской среде. Например, в лахорском диалекте сохраняются элементы архаической мусульманской фразеологии, в то время как в амритсарском – преобладают сикхские образы.


Фразеологизмы в обучении Изучение фразеологизмов обязательно на всех этапах освоения языка, так как они обеспечивают подлинное погружение в речь. Они необходимы для понимания народных поговорок, анекдотов, песен и кинофраз. Без овладения фразеологической системой пенджаби невозможно полное владение языком как живым коммуникативным инструментом.