Оформление прямой речи

Оформление прямой речи в непальском языке

Прямая речь в непальском языке оформляется по определённым грамматическим и пунктуационным правилам, отличающимся от русской традиции. Особенности заключаются как в выборе интонации, так и в структурных средствах, используемых для выделения цитируемых фрагментов.

В непальском языке прямая речь представляет собой дословную передачу высказывания, которая предшествует или следует за глаголом речи (जसले भन्यो – “сказал тот-то”). При этом структура предложения чаще всего следует порядку «реплика – глагол речи – субъект». Альтернативный порядок — «субъект – глагол речи – реплика» — также возможен, особенно в письменной речи.

Пример:

  • उसले भन्यो, “म घर जान्छु।” Usle bhanyo, “Ma ghar janchhu.” — Он сказал: «Я иду домой».

Пунктуация и кавычки

В современном письменном непальском языке используется двойные кавычки (« » или ” “) для выделения прямой речи. Часто также используются запятые и послесловные маркеры, обозначающие переход к реплике.

Пример с запятой:

  • उसले भन्यो, “तिमी कहाँ जाँदै छौ?” Usle bhanyo, “Timi kahā̃ jā̃dai chhau?” — Он сказал: «Куда ты идёшь?»

Кавычки могут быть как европейского типа (” “), так и индийского типа (« »), особенно в литературной прозе.

Иногда для прямой речи применяются две вертикальные черты || в старомодных или рукописных формах. Это устаревающее оформление, но оно может встречаться в религиозных текстах и традиционной литературе.

Порядок слов

Прямая речь в непальском языке встраивается в основное предложение без инверсии. Порядок слов внутри цитаты не нарушается. Если глагол речи стоит до прямой речи, то структура следующая:

[Субъект] + [глагол речи] + «цитата»

Если же сначала приводится цитата, то глагол речи может стоять в конце, что особенно характерно для художественного стиля.

Примеры:

  • “हामी भोलि भेटौँला”, उसले भन्यो। “Hāmī bholi bheṭaũlā”, usle bhanyo. — «Мы увидимся завтра», — сказал он.

  • उसले भने, “यो साँचो होइन।” Usle bhane, “Yo sāncho hoina.” — Он сказал: «Это неправда».

Частицы и маркеры глаголов речи

Глаголы, обозначающие речь, варьируются в зависимости от контекста:

  • भन्यो / भने (bhanyo / bhane) — “сказал”, “говорил”
  • सोचेको थियो (socheko thiyo) — “думал”
  • जवाफ दियो (jawāf diyo) — “ответил”
  • भन्थ्यो (bhanthyo) — “обычно говорил”, “часто говорил”
  • पूछ्यो (pūchhyo) — “спросил”

Эти глаголы могут использоваться в разных временных формах, сохраняя при этом значение передачи прямой речи.

Пример:

  • रामले मलाई भन्यो, “तिमी सधैँ ढिला गर्छौ!” Rāmle malāi bhanyo, “Timi sadhaĩ ḍhilā garchhau!” — Рам сказал мне: «Ты всегда опаздываешь!»

Интонация и паузы в устной речи

В устной речи интонация прямой речи восходит, а на глаголе речи — понижается. Пауза между глаголом речи и самой репликой является обязательной. Она выполняет функцию синтаксического разделителя.

Пример:

  • शिक्षकले भने… “सबै जना ध्यान देऊ।” Shikshakle bhane… “Sabai janā dhyān deu.” — Учитель сказал… «Все, обратите внимание».

Многоточие или пауза (в транскрипции — троеточие) может указывать на интонационное разделение между вводной частью и самой репликой.

Смена лица и временных форм

В прямой речи сохраняются лица, времена и формы так, как они были в оригинальном высказывании. Это ключевое отличие от косвенной речи.

Пример:

  • “म आउँछु,” उसले भन्यो। “Ma āũchhu,” usle bhanyo. — «Я приду», — сказал он. (Говорящий говорит о себе — “ма”)

Если бы это была косвенная речь, то форма лица и времени изменилась бы:

  • उसले भन्यो कि ऊ आउँछ। Usle bhanyo ki ū āũchha. — Он сказал, что он придёт.

Прямая речь в диалогах

В художественной литературе, особенно в диалогах, часто опускается глагол речи после первой реплики. Это делается для экономии текста и при наличии очевидного контекста.

Пример: — तिमी आउँछौ? — हो, म आउँछु। — कति बजे? — पाँच बजे।

В подобных диалогах оформление кавычками может отсутствовать, и каждая реплика идёт с новой строки, как в русской литературной традиции.

Прямая речь с восклицаниями и вопросами

Прямая речь может включать вопросительные или восклицательные предложения. При этом знак вопроса или восклицания ставится внутри кавычек, а не после них.

Примеры:

  • उसले भन्यो, “के तिमी जान्छौ?” — Он сказал: «Ты идёшь?»

  • उसले चिच्यायो, “हामी जित्यौँ!” — Он закричал: «Мы победили!»

Прямая речь и междометия

Если в прямую речь включаются междометия или частицы (जसरी, अरे, ओ), они сохраняются в исходной форме и оформляются как часть реплики.

Пример:

  • उसले भन्यो, “ओ! तिमी यहाँ छौ?” — Он сказал: «О! Ты здесь?»

Особенности письменного оформления

В официальных документах и газетной речи прямая речь может вводиться через две точки (:), особенно при цитировании:

  • प्रधानमन्त्रीले भने: “देशको सुरक्षामा सम्झौता हुन सक्दैन।” — Премьер-министр сказал: «С безопасностью страны не может быть компромисса».

Такое оформление чаще встречается в журналистике и официальной переписке.

Сравнение с русским языком

В отличие от русского языка, где вводные слова и глаголы речи могут быть заключены между частями прямой речи (например: «Я, — сказал он, — не приду»), в непальском языке такой приём не используется. Реплика оформляется цельным блоком до или после глагола речи.

Пример невозможной конструкции:

  • “म,” उसले भन्यो, “आउँदिन।” — неграмотно. Правильный вариант:
  • उसले भन्यो, “म आउँदिन।”

Таким образом, оформление прямой речи в непальском языке строится на чётком соблюдении порядка элементов, сохранении исходных грамматических форм в реплике и стандартизированном использовании кавычек и глаголов речи.