Оформление прямой речи в непальском языке
Прямая речь в непальском языке оформляется по определённым грамматическим и пунктуационным правилам, отличающимся от русской традиции. Особенности заключаются как в выборе интонации, так и в структурных средствах, используемых для выделения цитируемых фрагментов.
В непальском языке прямая речь представляет собой дословную передачу высказывания, которая предшествует или следует за глаголом речи (जसले भन्यो – “сказал тот-то”). При этом структура предложения чаще всего следует порядку «реплика – глагол речи – субъект». Альтернативный порядок — «субъект – глагол речи – реплика» — также возможен, особенно в письменной речи.
Пример:
В современном письменном непальском языке используется двойные кавычки (« » или ” “) для выделения прямой речи. Часто также используются запятые и послесловные маркеры, обозначающие переход к реплике.
Пример с запятой:
Кавычки могут быть как европейского типа (” “), так и индийского типа (« »), особенно в литературной прозе.
Иногда для прямой речи применяются две вертикальные черты || в старомодных или рукописных формах. Это устаревающее оформление, но оно может встречаться в религиозных текстах и традиционной литературе.
Прямая речь в непальском языке встраивается в основное предложение без инверсии. Порядок слов внутри цитаты не нарушается. Если глагол речи стоит до прямой речи, то структура следующая:
[Субъект] + [глагол речи] + «цитата»
Если же сначала приводится цитата, то глагол речи может стоять в конце, что особенно характерно для художественного стиля.
Примеры:
“हामी भोलि भेटौँला”, उसले भन्यो। “Hāmī bholi bheṭaũlā”, usle bhanyo. — «Мы увидимся завтра», — сказал он.
उसले भने, “यो साँचो होइन।” Usle bhane, “Yo sāncho hoina.” — Он сказал: «Это неправда».
Глаголы, обозначающие речь, варьируются в зависимости от контекста:
Эти глаголы могут использоваться в разных временных формах, сохраняя при этом значение передачи прямой речи.
Пример:
В устной речи интонация прямой речи восходит, а на глаголе речи — понижается. Пауза между глаголом речи и самой репликой является обязательной. Она выполняет функцию синтаксического разделителя.
Пример:
Многоточие или пауза (в транскрипции — троеточие) может указывать на интонационное разделение между вводной частью и самой репликой.
В прямой речи сохраняются лица, времена и формы так, как они были в оригинальном высказывании. Это ключевое отличие от косвенной речи.
Пример:
Если бы это была косвенная речь, то форма лица и времени изменилась бы:
В художественной литературе, особенно в диалогах, часто опускается глагол речи после первой реплики. Это делается для экономии текста и при наличии очевидного контекста.
Пример: — तिमी आउँछौ? — हो, म आउँछु। — कति बजे? — पाँच बजे।
В подобных диалогах оформление кавычками может отсутствовать, и каждая реплика идёт с новой строки, как в русской литературной традиции.
Прямая речь может включать вопросительные или восклицательные предложения. При этом знак вопроса или восклицания ставится внутри кавычек, а не после них.
Примеры:
उसले भन्यो, “के तिमी जान्छौ?” — Он сказал: «Ты идёшь?»
उसले चिच्यायो, “हामी जित्यौँ!” — Он закричал: «Мы победили!»
Если в прямую речь включаются междометия или частицы (जसरी, अरे, ओ), они сохраняются в исходной форме и оформляются как часть реплики.
Пример:
В официальных документах и газетной речи прямая речь может вводиться через две точки (:), особенно при цитировании:
Такое оформление чаще встречается в журналистике и официальной переписке.
В отличие от русского языка, где вводные слова и глаголы речи могут быть заключены между частями прямой речи (например: «Я, — сказал он, — не приду»), в непальском языке такой приём не используется. Реплика оформляется цельным блоком до или после глагола речи.
Пример невозможной конструкции:
Таким образом, оформление прямой речи в непальском языке строится на чётком соблюдении порядка элементов, сохранении исходных грамматических форм в реплике и стандартизированном использовании кавычек и глаголов речи.