Заимствования в монгольском языке
Монгольский язык на протяжении своей истории активно контактировал с множеством языков, в особенности с тюркскими, китайским, тибетским, санскритом, а также с русским, персидским и, в новейшее время, с английским. Эти контакты обусловлены как историческими (влияние соседних империй, религиозное распространение буддизма, социалистическая эпоха), так и культурными и технологическими заимствованиями.
Заимствованные элементы присутствуют во всех уровнях языка — в лексике, фонетике, морфологии и синтаксисе. Однако наибольшее количество заимствований сосредоточено в лексическом составе.
1. Тюркские заимствования
Монгольский язык испокон веков контактировал с тюркскими языками, особенно в период формирования монгольских племён и в ходе завоеваний XIII века. Эти заимствования охватывают повседневную лексику, термины родства, хозяйственной деятельности, общественные и военные термины:
Часть таких слов настолько прочно вошли в систему монгольского языка, что не воспринимаются как чужеродные.
2. Китайские заимствования
Китайский язык оказал значительное влияние, особенно во времена Юаньской династии и в периоды активной торговли и политических контактов. Из китайского пришли термины, касающиеся:
3. Санскрит и тибетский
С распространением буддизма на территорию Монголии в лексиконе закрепилось множество религиозных и философских терминов из санскрита и тибетского. Эти заимствования зачастую имели книжный, культовый характер:
Фонетика таких заимствований в ряде случаев была адаптирована по тибетским моделям, что привело к устойчивому изменению оригинальных санскритских форм.
4. Персидские и арабские заимствования
Через мусульманские государства Средней Азии и тюркоязычное посредство в монгольский проникли персидские и арабские слова, особенно в сферах науки, культуры, административного управления:
Эти слова часто сохраняли высокую стилистическую окраску и употреблялись преимущественно в письменной или религиозной речи.
5. Русские заимствования
Во время периода социалистического сотрудничества с СССР в XX веке в монгольский язык пришло значительное количество лексики, охватывающее все сферы:
Важным отличием этих заимствований является их массовость, фонетическая адаптация и морфологическая интеграция. Например, русское слово завод стало завод [zɑ.ˈwɔt], а также получило суффиксальное оформление в соответствии с монгольской морфологией (заводод — «на заводе»).
6. Английские заимствования
С конца XX века наблюдается резкий рост заимствований из английского языка, особенно в сферах ИТ, бизнеса, моды, молодежной культуры:
Эти слова часто не подвергаются сильной фонетической адаптации, что создает сложности в произношении и орфографии.
Фонетическая адаптация
Большинство заимствований проходят через систему звуковых соответствий. Например:
При этом монгольская фонетическая система ограничивает количество допустимых финалей и слогов, поэтому адаптация нередко сопровождается усечением, заменой или добавлением гласных (в т.ч. эпентеза).
Морфологическая интеграция
Заимствованные слова подвергаются словоизменению по монгольским правилам:
Семантическая адаптация
Многие заимствованные слова получают новое значение в монгольском контексте, что ведет к формированию ложных друзей:
В кириллическом письме, принятом в современном монгольском языке (в Монголии), заимствованные слова передаются с учётом фонетической адаптации. Тем не менее, орфография нередко сохраняет элементы исходной формы, особенно в научной, технической и академической лексике.
В классической письменности на основе старомонгольской вертикальной графики адаптация шла иным путем: китайские, тибетские и санскритские заимствования чаще транслитерировались, чем адаптировались фонетически.
Заимствованные слова активно участвуют в словообразовании. Они комбинируются с родными суффиксами, образуют сложные слова, неологизмы и термины. Например:
Заимствования нередко служат маркером принадлежности к определённой социальной группе. Например, использование английских слов в речи городской молодежи может указывать на уровень образования, престиж, вовлеченность в глобальные тренды.
Одновременно с этим наблюдаются процессы пуризма и стремления к «очищению» языка, особенно в академической и культурной среде. В Монголии периодически предпринимаются попытки замены иноязычных слов туземными аналогами: гар утас (букв. «ручной телефон») вместо мобайл.
Техника и наука
Культура и образование
Политика и управление
Быт и повседневность
В целом, заимствования не нарушают структуры монгольского языка, так как подвергаются грамматической интеграции. Однако их массовость и сложность фонетической структуры иногда вызывают трудности в произношении, правописании и усвоении, особенно у детей и в сельской местности.
Некоторые синтаксические конструкции, калькированные с русского или английского, постепенно проникают в разговорный монгольский (напр., употребление глагола байх в роли вспомогательного, как “быть”).
Заимствования в монгольском языке являются неотъемлемой частью его исторического развития и отражают все этапы политических, культурных и технологических контактов. Лексическая гибкость монгольского языка позволяет органично впитывать новые слова, адаптируя их к своей морфологической и фонетической системе.