Фразеологизмы

Фразеологизмы в монгольском языке

Фразеологизмы в монгольском языке занимают особое место в системе выражения национальной ментальности, культурного наследия и языкового своеобразия. Это устойчивые словосочетания, значение которых не выводится из значений входящих в них слов, а осмысляется как целое. В монгольском языке фразеологизмы выполняют как лексико-семантические, так и стилистические функции, и изучение их необходимо как для носителей, так и для изучающих язык.


1. Фразеологические сращения (идиомы) Это устойчивые, неделимые выражения, в которых полностью утрачена семантическая связь между отдельными компонентами и значение целого не выводимо из значений его частей.

Примеры:

  • хар заяа — «несчастливая судьба»
  • ногоон малгай өмсөх — «быть обманутым в браке», буквально: «надеть зелёную шапку» (аналог русского «надеть рога»)
  • зүүн чихээрээ оруулаад баруун чихээрээ гаргах — «не обращать внимания», буквально: «впустить через левое ухо, выпустить через правое»

2. Фразеологические единства Значение таких выражений образуется на основе целостного образа, но отдельные слова сохраняют свою лексическую осмысленность. Эти фразеологизмы сравнительно прозрачны для понимания.

Примеры:

  • нүдэнд дулаахан — «приятный на вид», буквально: «тёплый глазу»
  • гар нийлж ажиллах — «работать слаженно», буквально: «работать, сложив руки»
  • ам нээх — «заговорить», буквально: «открыть рот»

3. Фразеологические сочетания Это устойчивые словосочетания, где один компонент имеет устойчивое значение, а другой может изменяться. Часто это устойчивые глагольно-именные конструкции.

Примеры:

  • тэвчээр гаргах — «проявить терпение»
  • анхаарал хандуулах — «уделить внимание»
  • итгэл үзүүлэх — «оказать доверие»

Структурные особенности

Формальные модели фразеологических оборотов:

  • [Имя существительное + глагол]: гар өгөх — «протянуть руку», в значении «помочь»
  • [Прилагательное + существительное]: сайн санаа — «доброе намерение»
  • [Глагол + глагол]: инээж баясах — «весело смеяться»
  • [Сложное сказуемое]: цус буцлах — «вскипать от гнева», буквально: «кипеть кровь»

Фразеологизмы могут включать частицы, постпозитивные элементы и даже редупликации. Для монгольского языка характерна агглютинация, поэтому формы фразеологизмов могут варьироваться в зависимости от грамматической ситуации.


Семантические группы

Фразеологизмы могут быть классифицированы по значению:

1. Эмоционально-оценочные выражения

  • ам нь ангайх — «поразиться»
  • нүд нь орой дээрээ гарах — «быть в шоке», буквально: «глаза на макушке»

2. Характеристика поведения и черт личности

  • хэл нь долоох шахах — «быть подхалимом»
  • зүрх нь хөөрөх — «воодушевиться», «взволноваться»

3. Обозначение социального положения или действий

  • нуруугаар нь гарах — «наказывать»
  • нүүр өгсөн хүн — «покровитель», буквально: «человек, давший лицо»

4. Житейские и повседневные выражения

  • усны гүнзгий рүү шумбах — «пуститься в опасное предприятие»
  • гал дээр тос нэмэх — «подливать масла в огонь»

Фразеологизмы и образность

Монгольские фразеологизмы нередко включают в себя метафоры, основанные на образах из природы, кочевой жизни, быта и животного мира. Это отражает традиционные реалии жизни монгольского народа:

  • морь унах — «успешно продвигаться», буквально: «ехать верхом»
  • ямаа ямаандаа, ямаан толгой чөтгөртөө — «каждый сам за себя», буквально: «каждая коза к козе, козлиная голова к чёрту»

Фразеологизмы, связанные с животными, особенно частотны:

  • нохой шиг амьдрах — «жить в нищете»
  • тэмээ туулсан газар тэмдэгтэй — «всё тайное становится явным», буквально: «там, где прошёл верблюд, остаётся след»

Грамматические особенности употребления

Склонение и спряжение Большинство фразеологизмов сохраняют грамматические особенности основной части выражения. Например, если основа фразеологизма — глагол, то он спрягается по обычным правилам. Тем не менее, морфологическая изменяемость может быть ограничена из-за устойчивости выражения.

Примеры:

  • ам нээхам нээв, ам нээдэг, ам нээсэн
  • нүдэнд дулаахан → может изменяться по числу и падежу в зависимости от контекста

Этнокультурная специфика

Фразеологизмы в монгольском языке тесно связаны с национальной культурой, обычаями, системой ценностей. Многие выражения становятся непонятными без знания реалий кочевой жизни, социальной иерархии и мировоззрения.

Пример:

  • хадны завсар хавчуулагдсан халиуны зулзага мэт — «оказаться в затруднительном положении», буквально: «как детёныш выдры, зажатый между скал»

Этнокультурная основа фразеологии делает этот пласт языка особенно важным в преподавании монгольского как иностранного. Фразеологизмы требуют не только языковой, но и культурной интерпретации.


Заимствованные фразеологизмы

Некоторые фразеологизмы пришли в монгольский язык из тибетского, китайского и, в современности, из русского языка. Однако такие заимствования часто адаптированы фонетически и грамматически.

Примеры:

  • алгаа дэлгэх — «быть открытым, искренним» (влияние китайского жеста)
  • тамын тогооны үлгэр — «байгаж чадахгүй байдал», буквально: «сказка о котле ада» — возможно, под влиянием буддийских текстов

Фразеология в художественном и разговорном стиле

Фразеологизмы широко используются в:

  • художественной литературе для создания экспрессии;
  • журналистике для образности и краткости;
  • разговорной речи — особенно эмоциональной.

При этом различаются нейтральные, разговорные, высокие и грубые фразеологизмы. Например:

  • Нейтральное: санаа амрах — «успокоиться»
  • Разговорное: тархи угаах — «вешать лапшу на уши», буквально: «промыть мозги»
  • Грубое: алаад өгье — «устроить, показать» (в значении угрозы или решительности)

Закреплённость и вариативность

Фразеологизмы могут иметь:

  • жестко фиксированную форму (идиомы);
  • вариативные компоненты (в зависимости от стиля, региона или акта коммуникации);
  • региональные особенности: в западном и восточном монгольском могут различаться одни и те же устойчивые выражения.

Пример вариативности:

  • хэлээ хазах (букв. «прикусить язык») — в центральных диалектах;
  • үгээ залгих (букв. «проглотить слова») — в восточных.

Фразеология монгольского языка представляет собой богатую и сложную систему, важную для понимания лингвистических, культурных и ментальных особенностей народа. Изучение фразеологизмов не только расширяет словарный запас, но и открывает доступ к национальному мировосприятию, эстетике и социальной структуре монгольского общества.