Заимствованные глаголы

Заимствованные глаголы в мальтийском языке

Мальтийский язык, будучи результатом многовекового взаимодействия различных культур и языков, включает в свой лексикон значительное количество заимствованных слов. Это отражает разнообразие влияний, оказанных на остров Мальта. Особое место среди этих заимствований занимают глаголы, которые играют важную роль в повседневной коммуникации и письменной речи. Заимствованные глаголы можно разделить на несколько групп, исходя из источников их заимствования, а также по степени адаптации к морфологической системе мальтийского языка.

Глаголы в мальтийском языке заимствованы главным образом из следующих языков:

  • Арабский — исторически, арабский язык оказал значительное влияние на мальтийский, в особенности в период арабского правления на Мальте (X-XII века). Многие из этих заимствований остаются в языке, но их форма и значение могут быть изменены.

  • Итальянский и сицилийский диалекты — с близостью Мальты к Италии и историческими связями с Сицилией, мальтийский язык вобрал в себя немалое количество заимствований из этих языков. Особенно заметным является влияние на лексику, связанную с культурой, искусством и повседневной жизнью.

  • Английский — начиная с британского правления на Мальте (1800–1964 гг.), английский язык оказал значительное влияние на мальтийский, особенно в области науки, технологии, правительства и военного дела. Глаголы из английского часто сохраняют свою форму, но могут подвергаться фонетическим и морфологическим адаптациям.

  • Французский — влияние французского языка также прослеживается, хотя и в меньшей степени. Оно проявляется в глаголах, связанных с культурными и социальными изменениями, произошедшими во время французского присутствия на Мальте в начале XIX века.

2. Классификация заимствованных глаголов

Заимствованные глаголы в мальтийском языке можно классифицировать по степени их адаптации:

2.1. Прямые заимствования

Прямые заимствования — это глаголы, которые были заимствованы в своей исходной форме, но с минимальной адаптацией. Они могут сохранять свою фонетику и морфологическую структуру, хотя в некоторых случаях происходят незначительные изменения. Примеры:

  • kumpra (от лат. “comperare”) — “покупать”
  • xogħol (от итальянского “lavorare”) — “работать”

2.2. Адаптированные заимствования

Такие глаголы претерпевают изменения в соответствии с фонетической и морфологической системой мальтийского языка. Обычно они подвергаются адаптации в плане гласных и согласных, что позволяет легче интегрировать их в систему мальтийских корней и форм. Примеры:

  • telefonar (от итальянского “telefonare”) — “звонить по телефону”
  • kondizzjonar (от лат. “condicionare”) — “обусловливать”

2.3. Заимствования с изменением значения

Иногда заимствованные глаголы не только изменяются в своей форме, но и претерпевают значительную трансформацию в своем значении. Это может происходить по причине культурных и социальных изменений, или из-за недостаточной точности в передаче смысла между языками. Пример:

  • zippar (от английского “zip”) — в английском языке означает «закрывать молнию», в мальтийском же может использоваться как “собирать вещи в сумку” или “упаковывать”.

3. Особенности синтаксиса заимствованных глаголов

Заимствованные глаголы могут вести себя по-разному в синтаксическом контексте, в зависимости от их происхождения и степени интеграции в мальтийскую грамматику. Однако общими признаками являются следующие моменты:

  • Глаголы с фиксированным дополнением — многие заимствованные глаголы сохраняют структуру с дополнениями, как в языке-источнике. Например:

    • to downloadniżżel (от англ. “download”) используется с дополнением “file” или “document” в зависимости от контекста.
  • Глаголы с модификацией аргументов — в случае адаптации заимствованных глаголов часто приходится изменять аргументы, чтобы они подходили для мальтийского синтаксиса:

    • to check (проверить) — iċċekkja (от англ. “check”). В мальтийском языке часто используется в конструкциях типа “iċċekkja l-email” (“проверить электронную почту”).
  • Позиция в предложении — заимствованные глаголы, как правило, следуют за субъективными дополнениями, но могут менять порядок в зависимости от семантической нагрузки в предложении.

4. Проблемы адаптации заимствованных глаголов

Интеграция заимствованных глаголов в мальтийскую грамматику может вызывать определенные трудности. Среди них:

  • Фонетическая адаптация — некоторые заимствованные слова, особенно те, что происходят от английского или итальянского, могут быть трудными для правильного произношения носителями мальтийского языка. Это касается как долгих и коротких гласных, так и ударений.

  • Морфологические сложности — заимствованные глаголы могут не соответствовать стандартным образцам склонений и спряжений, что требует дополнительной адаптации. Например, английские глаголы часто не следуют традиционным образцам спряжений в мальтийском языке.

  • Семантические различия — некоторые глаголы, заимствованные из других языков, могут иметь оттенки значения, не присутствующие в оригинале, что создает путаницу у носителей языка.

5. Практическое использование заимствованных глаголов

Заимствованные глаголы играют важную роль в современных диалогах на мальтийском языке, особенно в таких областях, как технологии, наука и повседневная жизнь. Они помогают эффективно передавать новые концепты и идеи, которые не имели аналога в языке до заимствования.

Примеры использования:

  • skennja (от англ. “scan”) — использовать в контексте “сканировать документы”.
  • uploadja (от англ. “upload”) — означает “загружать в интернет”.

Заключение

Заимствованные глаголы в мальтийском языке представляют собой интересный и важный аспект его грамматики и лексики. Несмотря на различия в структуре и происхождении, они становятся неотъемлемой частью современного мальтийского языка, влияя на его развитие и адаптацию к внешним культурным и технологическим изменениям.