Заимствованные существительные и их адаптация

В языке малаялам заимствования играют важную роль, особенно в современных текстах и в разговорной речи. Как и в других языках, малаялам активно заимствует слова из разных языков, включая санскрит, португальский, английский, арабский и другие. Особое внимание следует уделить заимствованным существительным, их фонетической адаптации и изменению в контексте языка.

1. Влияние санскрита

Санскрит является основой для множества лексических единиц в малаялам. Эти заимствования сохранили свою фонетическую форму в большинстве случаев, но под воздействием местной фонетики часто претерпели небольшие изменения. Например:

  • धन (dhana) – в малаялам это слово становится ധനം (dhanam), что означает “богатство”.
  • राजा (rāja) – в малаялам это слово становится രാജാ (rājā), что означает “царь”.

Заимствования из санскрита сохраняют структуру, однако могут изменять окончания для соответствия грамматическим правилам малаялама.

2. Заимствования из португальского

Из-за исторического контакта с португальцами в XVI-XVII веках, многие слова были заимствованы из португальского языка. Эти заимствования имеют особенности адаптации, так как португальские звуки и буквы не всегда совпадают с фонетическими структурами малаялама. Например:

  • barco (португальское “корабль”) становится ബാർക്ക് (bārkk) в малаялам.
  • janela (окно) адаптируется как ജനാല (janāla).

Заимствования из португальского языка часто теряли свои окончательные звуки, так как малаялам не имеет аналогичных звуковых структур.

3. Английские заимствования

Современные заимствования из английского языка стали широко распространены в малаялам. Большинство из них относятся к области технологий, медицины, политики и других сфер современной жизни. Эти заимствования, как правило, адаптируются в соответствии с грамматическими правилами малаялама. Английские существительные часто сохраняют свой первоначальный вид, но могут быть изменены с точки зрения произношения и написания. Например:

  • computer становится കമ്പ്യൂട്ടർ (kampyūṭar).
  • telephone становится ടെലിഫോൺ (ṭelifōṇ).
  • bankബാങ്ക് (bāṅk).

Некоторые из этих заимствованных слов в целом сохраняют фонетическую структуру, но за счет адаптации к особенностям малаялама появляются дополнительные гласные или изменения в ударении.

4. Заимствования из арабского языка

Арабский язык оказал значительное влияние на малаялам, особенно в отношении религиозной лексики и торговли, поскольку арабский торговый и религиозный влияния были сильны в южной части Индии. Арабские заимствования часто подвергаются изменениям в письменной и устной форме:

  • مسجد (masjid) – в малаялам это слово становится മസ്ജിദ് (masjid), что означает “мечеть”.
  • كتاب (kitāb) – в малаялам это слово становится കിതാബ് (kitāb), что означает “книга”.

Арабские слова часто сохраняют свой исходный фонетический облик, но могут быть адаптированы для соответствия особенностям гласных и согласных в малаялам.

5. Фонетическая адаптация заимствованных существительных

Одной из ключевых особенностей адаптации заимствованных существительных в малаялам является их фонетическая адаптация. Малаялам имеет свои специфические звуки, которые могут не иметь аналогов в языке источнике, что приводит к изменениям в произношении. Например, английские или арабские слова, содержащие звуки, отсутствующие в малаялам, могут заменяться на близкие звуки, характерные для этого языка.

Примеры фонетической адаптации:

  • Слова с английскими звуками th (например, в “theory”) могут быть заменены на (th), как в ഥിയറി (thiyari).
  • Слова с английскими звуками v (например, в “van”) часто адаптируются к звуку (va) в малаялам, как в വാൻ (vāṉ).

Это позволяет сохранить заимствованные слова в фонетически удобной и приемлемой форме для носителей малаялама.

6. Грамматическая адаптация

После фонетической адаптации заимствованные существительные, как правило, подвергаются грамматической адаптации. Это означает, что они подчиняются грамматическим нормам малаялама: изменяются по числу, падежу и роду, как и коренные существительные. Например:

  • book (английское заимствование) становится ബുക്ക് (bukk) и может склоняться в зависимости от контекста, например, ബുക്കുകൾ (bukkukaḷ) — “книги”.
  • radio (заимствованное из латинского) в форме множества будет റേഡിയോകൾ (rēḍiyōkaḷ).

Это важная особенность, поскольку она позволяет заимствованным существительным функционировать в языке как полноправные члены грамматической системы.

7. Слияние с корневыми словами

В некоторых случаях заимствованные слова в малаялам могут интегрироваться в существующие лексические структуры. Такое слияние может привести к созданию гибридных форм, которые включают элементы как оригинальных заимствованных слов, так и коренных слов малаялама.

Пример:

  • Заимствованное слово school может использоваться с корневым словом പഠനം (paṭhanaṁ), образуя конструкцию സ്കൂൾ പഠനം (skūl paṭhanaṁ), что обозначает “обучение в школе”.

Этот процесс позволяет заимствованным словам стать органичной частью языка, сохраняя при этом связь с его историей и традициями.

Заключение

Процесс заимствования и адаптации существительных в языке малаялам отражает взаимодействие различных культур и языков, а также развитие самой языковой системы. Слова, заимствованные из различных источников, подвергаются как фонетическим, так и грамматическим изменениям, что позволяет интегрировать их в лексическую систему малаялама.