Правила орфографии и транскрипции

1. Основы орфографии

Малагасийский язык использует латинский алфавит, который состоит из 21 буквы: a, b, d, e, é, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, ó, p, r, s, t, u, v. Этот алфавит был введен в XIX веке, когда миссионеры начали использовать латиницу для записи языка.

Основные правила орфографии следуют фонетической системе, при которой большинство звуков представляется непосредственно через соответствующие буквы. Однако, несмотря на латинскую основу, существуют особенности, связанные с произношением и написанием некоторых звуков.

2. Гласные

В малагасийском языке существует 5 основных гласных звуков:

  • a: [a] как в русском слове “папа”
  • e: [ɛ] как в русском слове “лето”
  • i: [i] как в русском слове “ситро”
  • o: [ɔ] как в русском слове “вода”
  • u: [u] как в русском слове “луг”

Каждый гласный пишется в соответствии с его фонетической реализацией, и в большинстве случаев в письменной форме не используется диакритические знаки (кроме букв с акутом, как будет рассмотрено далее).

3. Диакритические знаки

Для обозначения различий в произношении некоторых гласных звуков в языке используются акуты и грависы:

  • é и ó: буквы с акутом указывают на более закрытое произношение гласных, чем простые e и o. Например, в слове mémona (вспоминать) первый e произносится более открыто, чем é в слове vérin (сильный).
  • è и ò: в свою очередь, эти знаки употребляются для обозначения более открытого произношения.

4. Согласные

Согласные в малагасийском языке имеют более прямое представление в письменной форме. Некоторые особенности включают:

  • r: произносится как трель в более формальном или классическом варианте, но может быть заменена на слегка глухой звук в разговорной речи.
  • j: читается как [ʒ], аналогично русскому “ж”.
  • ng: представляет собой носовой звук, аналогичный русскому сочетанию “нг” в слове “пингвин”.

Особое внимание стоит уделить буквам c и z: в малагасийском языке c употребляется только в сочетаниях с h (например, в словах château), а z используется преимущественно в заимствованных словах.

5. Правила транскрипции

Транскрипция малагасийского языка основывается на принципах фонетической записи, что означает, что каждое слово записывается так, как оно звучит, с учетом особенностей произношения. Однако существуют некоторые тонкости, которые следует учитывать:

  1. Согласные в начале и в конце слова: если слово начинается или заканчивается на носовой согласный (например, m, n, ng), в транскрипции это фиксируется без изменений.

  2. Дифтонги и трифтонги: в малагасийском языке часто встречаются дифтонги, такие как ai, ei, oi, au, eu. Транскрипция их достаточно проста — каждый дифтонг передается через сочетание двух букв без использования дополнительных знаков. Примеры:

    • ai в словах типа maika (хороший)
    • eu в словах типа feu (огонь)
  3. Произношение заимствованных слов: когда малагасийский язык заимствует слова из других языков, они сохраняют свой оригинальный правописание и звуковое оформление. Это относится, например, к французским заимствованиям, таким как biskotsy (печенье), bureau (офис).

6. Транскрипция тонов

Малагасийский язык является языком с тоновой системой, что означает, что смысл слова может меняться в зависимости от его тона. В письменной форме тоны обычно не фиксируются, однако в некоторых случаях они могут быть обозначены через диакритические знаки, например:

  • Tón á: высокий тон
  • Tón à: низкий тон
  • Tón a: средний тон

Такое различие важно в лексике и в речи, но на письме большинство случаев не требует четкой маркировки тона.

7. Примеры слов с различиями в орфографии и транскрипции

  • Mbola (все еще) — транскрибируется как [mɔ́là], где первый гласный звучит в более открытом положении.
  • Lalao (игра) — транскрибируется как [làlào], где акцент в слове падет на первое “a”, что влияет на его звучание.

8. Заимствования и их орфография

Малагасийский язык активно заимствует слова из французского, арабского и других языков. При этом такие заимствования зачастую сохраняют свой оригинальный правописание, но могут претерпевать фонетические изменения, что отражается в их произношении. Например:

  • Школа (фр. école) в малагасийском языке может быть записана как ékolé, однако в речи она будет звучать ближе к [ékolé].

9. Заключение

Правила орфографии и транскрипции в малагасийском языке, несмотря на свою относительную простоту и прямолинейность, требуют внимательного подхода при записи тонов, заимствованных слов и дифтонгов. Тональность в языке также играет ключевую роль, особенно в контексте лексического значения слов.