Личные местоимения

Личные местоимения в кхмерском языке

Личные местоимения в кхмерском языке представляют собой сложную и социально маркированную систему, в которой важную роль играют возраст, социальный статус, степень вежливости и формальность контекста. В отличие от европейских языков, кхмерский не обладает чёткой парадигмой склонения по падежам, но местоимения могут изменяться в зависимости от степени уважительности, речевой ситуации и отношений между собеседниками.

Кхмерская система личных местоимений делится по следующим параметрам:

  • лицо (первое, второе, третье);
  • число (единственное, множественное);
  • регистр (нейтральный, вежливый, уважительный, уничижительный);
  • социальная дистанция и возрастной статус (старший/младший, равный по положению, высокий/низкий статус).

Личные местоимения первого лица

Единственное число

Форма Значение/Контекст
ខ្ញុំ (khnhom) Нейтральное, формальное «я», вежливое
ក្តីខ្ញុំ (kdei khnhom) Официальное письменное «я»
ឯង (ʔaəŋ) Разговорное «я», употребляется с ровесниками или младшими
ខាន (kʰaan) Смиренное «я», часто в религиозной или самоуничижительной речи
បាទ (baat) / ចាស (cʰaas) «Я» в контексте уважительной речи при ответе мужчинами (baat) и женщинами (cʰaas)
ព្រះខ្ញុំ (preah khnhom) Уважительное «я» по отношению к высшим (часто в религиозной речи)

Множественное число

Форма Значение/Контекст
ពួកខ្ញុំ (puək khnhom) «Мы», нейтральное и вежливое
ឯងទាំងអស់ (ʔaəŋ teəŋ ʔaoh) «Мы», разговорное, среди равных
ព្រះពួកខ្ញុំ (preah puək khnhom) Уважительное «мы», церковный и официальный стиль

Особенности: в кхмерском нередко вместо местоимения употребляются имена собственные, звания, родственные термины — в этом случае местоимения могут опускаться.

Личные местоимения второго лица

Единственное число

Форма Значение/Контекст
អ្នក (neak) Вежливое «ты/вы», универсальная форма
ឯង (ʔaəŋ) Разговорное «ты», между друзьями и ровесниками
ជំទាវ (cumteav) Уважительное обращение к женщинам высокого статуса
លោក (loak) Уважительное «вы» к мужчинам
លោកស្រី (loak srei) Вежливое «вы» к женщинам
អ្នកដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ (neak dɑʔ kʰpɔŋ kʰpɔh) Чрезвычайно уважительное обращение

Множественное число

Форма Значение/Контекст
ពួកអ្នក (puək neak) «Вы» (мн. ч.), вежливая форма
ឯងទាំងអស់ (ʔaəŋ teəŋ ʔaoh) «Вы», неформальное множественное
លោកទាំងអស់ (loak teəŋ ʔaoh) Уважительное «вы все»

Особенности: местоимения второго лица практически всегда маркируются по степени уважительности, и неверный выбор формы может считаться грубостью или даже оскорблением. Употребление имени или титула часто предпочтительнее, чем личное местоимение.

Личные местоимения третьего лица

Единственное число

Форма Значение/Контекст
គាត់ (koat) Нейтральное «он/она»
វា (via) «Он/она/оно» для животных, предметов
លោក (loak) Уважительное «он», к мужчинам
លោកស្រី (loak srei) Уважительное «она», к женщинам
ព្រះអង្គ (preah ʔɑŋ) Высокоуважительное «он/она» (королевская речь, религиозный контекст)

Множественное число

Форма Значение/Контекст
ពួកគាត់ (puək koat) «Они», нейтральная форма
ពួកវា (puək via) «Они» (для животных, предметов)
ព្រះអង្គទាំងអស់ (preah ʔɑŋ teəŋ ʔaoh) Церемониальное «они»

Особенности: в отличие от европейских языков, грамматического рода как такового нет, но социальный и стилистический регистр формально важен и влияет на выбор местоимения.

Употребление родственных терминов в функции личных местоимений

В кхмерском языке широко распространена практика замещения личных местоимений терминами родства. Это характерно для повседневной речи, особенно при обращении к людям разного возраста или статуса. Например:

  • បង (boŋ) – старший брат/сестра → «вы» к немного старшим по возрасту;
  • អូន (ʔuun) – младший брат/сестра → «ты» к младшим;
  • ម៉ែ (mae) – мать → «вы» к женщине почтенного возраста;
  • ប៉ា (paʔ) – отец → «вы» к мужчине почтенного возраста;
  • គ្រូ (kruu) – учитель → «вы» к преподавателю;
  • លោកគ្រូ / លោកស្រីគ្រូ – «господин учитель / госпожа учительница» → ещё более уважительное обращение.

Функция замены местоимений родственными терминами формирует речевую этикетную систему, в которой личность говорящего и слушающего кодируется через социальную роль, а не через грамматическое лицо.

Омывание и эллипсис местоимений

В разговорной и письменной речи кхмерского языка возможно опущение личных местоимений, особенно первого лица, если их значение ясно из контекста. Это характерно для повседневных и неформальных ситуаций. Например:

  • ចូលចិត្តសៀវភៅនេះ (coəl cʰet sievphɨv nih) – «(Я) люблю эту книгу».

Вместо явного субъекта используется нулевая анафора, что не снижает ясности высказывания при достаточной контекстуальной поддержке.

Перемена референции и уважительная замена

В более формальной, особенно письменной и религиозной, речи местоимения могут заменяться уважительными титулами или выражениями. Например:

  • Вместо «ខ្ញុំសុំថ្លែងអំណរគុណ» («Я выражаю благодарность») может использоваться более церемониальная форма: ព្រះខ្ញុំសូមថ្វាយអំណរគុណ («Ваш слуга молительно воздаёт благодарность»).

Такие конструкции подчеркивают статус, иерархию и соответствуют требованиям к этикетной речи.

Таблица сводной парадигмы личных местоимений (без титулов и родственных замен)

Лицо Единственное число Множественное число
1 ខ្ញុំ, ឯង, បាទ/ចាស ពួកខ្ញុំ, ឯងទាំងអស់
2 អ្នក, ឯង, លោក/លោកស្រី ពួកអ្នក, លោកទាំងអស់
3 គាត់, វា, លោក/លោកស្រី ពួកគាត់, ពួកវា

Важно: таблица упрощена и не включает все регистры. В живой речи предпочтительнее использовать более точные формы в зависимости от ситуации.

Заключительные замечания по системе

Личные местоимения в кхмерском языке представляют собой не столько грамматическую, сколько социолингвистическую категорию. Их выбор зависит не только от лица и числа, но и от тончайших нюансов отношений между участниками общения. Уместный выбор местоимения не просто грамматически корректен — он демонстрирует воспитанность, знание культурных норм и уважение к собеседнику.