Заимствования из испанского

Испанские заимствования в языке илоко

Заимствования из испанского языка занимают значительное место в лексиконе илоко, особенно в тематических сферах, связанных с религией, государственным управлением, бытом, образованием, временем, числами и материальной культурой. Испанское влияние началось в XVI веке с колонизацией Филиппин, продолжалось более трёхсот лет и наложило глубокий отпечаток как на лексику, так и в меньшей степени на морфологические и синтаксические структуры.

Заимствованные слова подверглись адаптации к фонологической системе илоко, с частичной или полной утратой испанской графики и морфемной структуры. Процесс заимствования включал как прямую адаптацию лексем, так и калькирование.


Фонологическая адаптация

Испанские заимствования в илоко претерпевают ряд фонологических изменений:

  • Палатализация и упрощение аффрикат: испанское ll ([ʎ]) передаётся как /ly/ или /l/: llave > yabe ‘ключ’.
  • Замена звуков, отсутствующих в илоко: f, v, z заменяются на p, b, s соответственно: fiesta > piyesta, vino > bino, zapato > sapatos.
  • Приспособление ударения и слоговой структуры: илоко тяготеет к конечному ударению или предсказуемому ударению, поэтому испанские слова переоформляются: domingo > Domingo [doˈmiŋgo], iglesia > iglesia [igˈlesja].

Морфологическая интеграция

Заимствованные испанские слова подчиняются грамматическим правилам илоко. Это включает:

  • Инкорпорация в существительные с маркерами: ti misa ‘(эта) месса’, dagiti sapatos ‘обувь (мн.)’.

  • Адаптация глаголов через перефразирование или интеграцию в перипрастические конструкции: komprar (исп.) → agkomprar ‘покупать’, с присоединением префикса ag- – показателя активного действия.

  • Производные от испанских корней с использованием аффиксов илоко: piyesta (праздник) → agpiyesta (праздновать), rosario (розарий) → rosarioan (молиться с чётками, делать что-то с розарием).


Семантические поля заимствований

Религия и церковь

Испанцы активно христианизировали население, и значительная часть религиозной лексики в илоко имеет испанское происхождение:

  • Dios ‘Бог’,
  • iglesia ‘церковь’,
  • rosario ‘розарий’,
  • santo ‘святой’,
  • bendisyon ‘благословение’.

Время и календарь

Слова, связанные с измерением времени, также в основном испанского происхождения:

  • lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo — названия дней недели,
  • Enero, Pebrero, Marso… — названия месяцев,
  • oras ‘час’,
  • minuto, segundo.

Быт и материальная культура

  • mesa ‘стол’,
  • silya ‘стул’,
  • sapatos ‘обувь’,
  • kutsara ‘ложка’,
  • tenedor > tenidor ‘вилка’.

Образование, государство и общество

  • eskwela ‘школа’,
  • maestra ‘учительница’,
  • gobyerno ‘правительство’,
  • alcalde ‘мэр’.

Числительные

Хотя у илоко существует собственная система счёта (на основе автоктонных числительных), в повседневной речи испанская система часто используется, особенно при обозначении времени, даты и в официальных контекстах:

  • uno, dos, tres, kwatro, singko, sais…
  • a las dos ‘в два часа’,
  • bente pesos ‘двадцать песо’.

Интересно, что автоктонная и испанская системы чисел могут использоваться параллельно, в зависимости от контекста:

  • duwa nga tao (2 человека) – илокский счёт,
  • tres pesos – испанский.

Слова с изменённым значением

Некоторые заимствования в илоко приобрели значения, отличные от исходных испанских:

  • komprar (исп. ‘покупать’) → agkomprar в илоко может означать как ‘купить’, так и ‘пойти на рынок’ (в зависимости от контекста).
  • kuarto (исп. ‘комната’) → в илоко также может означать спальню.

Сочетаемость и устойчивые выражения

Испанские заимствования часто входят в состав устойчивых фраз и коллокаций:

  • bendisyon ti Dios — благословение Бога,
  • oras ti misa — время мессы,
  • nagrosaryo da idi rabii — они молились с розарием прошлым вечером.

Особенности письма и орфография

Современный илоко преимущественно использует латиницу, и написание заимствованных испанских слов может варьироваться:

  • cuchara может передаваться как kutsara (ближе к произношению),
  • zapatossapatos.

Во многих случаях устоялось орфографическое написание, адаптированное под фонетику илоко, даже если оно расходится с испанским оригиналом.


Частотность употребления

В обыденной речи испанские заимствования используются интенсивно, особенно в урбанизированных районах и среди образованного населения. Тем не менее, параллельно сохраняются коренные слова, особенно в доменах, связанных с природой, родственной терминологией, сельским бытом.


Двуязычные конструкции и код-переключение

В речи билингвальных носителей (особенно тех, кто также говорит по-филиппински и по-английски), встречаются явления смешения кодов, где испанские заимствования играют роль элементов устаревшего, формального или религиозного регистра:

  • Adda misa idiay iglesia idi alas-otso ti Domingo. (Была месса в церкви в 8 утра в воскресенье.)

Закрепление заимствований через школьное и религиозное обучение

Немалую роль в закреплении испанской лексики в илоко сыграло использование испаноязычных учебников и катехизисов в эпоху колониального образования, а также устойчивое присутствие католической церкви, где службы часто сопровождались использованием испанских слов и выражений, понятных населению через регулярное повторение и практику.