Испанские заимствования в языке илоко
Заимствования из испанского языка занимают значительное место в лексиконе илоко, особенно в тематических сферах, связанных с религией, государственным управлением, бытом, образованием, временем, числами и материальной культурой. Испанское влияние началось в XVI веке с колонизацией Филиппин, продолжалось более трёхсот лет и наложило глубокий отпечаток как на лексику, так и в меньшей степени на морфологические и синтаксические структуры.
Заимствованные слова подверглись адаптации к фонологической системе илоко, с частичной или полной утратой испанской графики и морфемной структуры. Процесс заимствования включал как прямую адаптацию лексем, так и калькирование.
Испанские заимствования в илоко претерпевают ряд фонологических изменений:
Заимствованные испанские слова подчиняются грамматическим правилам илоко. Это включает:
Инкорпорация в существительные с маркерами: ti misa ‘(эта) месса’, dagiti sapatos ‘обувь (мн.)’.
Адаптация глаголов через перефразирование или интеграцию в перипрастические конструкции: komprar (исп.) → agkomprar ‘покупать’, с присоединением префикса ag- – показателя активного действия.
Производные от испанских корней с использованием аффиксов илоко: piyesta (праздник) → agpiyesta (праздновать), rosario (розарий) → rosarioan (молиться с чётками, делать что-то с розарием).
Испанцы активно христианизировали население, и значительная часть религиозной лексики в илоко имеет испанское происхождение:
Слова, связанные с измерением времени, также в основном испанского происхождения:
Хотя у илоко существует собственная система счёта (на основе автоктонных числительных), в повседневной речи испанская система часто используется, особенно при обозначении времени, даты и в официальных контекстах:
Интересно, что автоктонная и испанская системы чисел могут использоваться параллельно, в зависимости от контекста:
Некоторые заимствования в илоко приобрели значения, отличные от исходных испанских:
Испанские заимствования часто входят в состав устойчивых фраз и коллокаций:
Современный илоко преимущественно использует латиницу, и написание заимствованных испанских слов может варьироваться:
Во многих случаях устоялось орфографическое написание, адаптированное под фонетику илоко, даже если оно расходится с испанским оригиналом.
В обыденной речи испанские заимствования используются интенсивно, особенно в урбанизированных районах и среди образованного населения. Тем не менее, параллельно сохраняются коренные слова, особенно в доменах, связанных с природой, родственной терминологией, сельским бытом.
В речи билингвальных носителей (особенно тех, кто также говорит по-филиппински и по-английски), встречаются явления смешения кодов, где испанские заимствования играют роль элементов устаревшего, формального или религиозного регистра:
Немалую роль в закреплении испанской лексики в илоко сыграло использование испаноязычных учебников и катехизисов в эпоху колониального образования, а также устойчивое присутствие католической церкви, где службы часто сопровождались использованием испанских слов и выражений, понятных населению через регулярное повторение и практику.