Язык фольклора

Язык фольклора в илоко

Фольклорный язык илоко отличается архаичной и поэтизированной лексикой, в которой сохраняются древние слова и формы, вытесненные из современного разговорного и литературного языка. В народных песнях, эпосах (biag), пословицах (sarita ken dadduma pay a pammati), загадках (burburtia), сказках (sarsarita), приметах и заклинаниях можно встретить лексику, восходящую к прото-австронезийским корням.

Широко используются:

  • Редкие глаголы: mamanglaw (печалиться), agdaliasat (страдать, терпеть несчастье).
  • Метафорические существительные: dagiti buok ti bulan (волосы луны — облака), mata ti init (глаз солнца).
  • Поэтические эпитеты: napuskol a balay (пылающий дом — о жилище в страсти), silaw ti puso (свет сердца — любовь).

Использование синонимии и тавтологических оборотов характерно для усиления выразительности и ритмики. Фольклорный язык допускает обилие повторов и параллелизмов, типичных для устного художественного повествования.

Синтаксис и структура высказывания

Фольклорный синтаксис склонен к:

  • Инверсии слов порядка, нарушающей норму VSO современного илоко. Часто наблюдается OSV и даже SOV порядок, особенно в эпических текстах:

    Ti lalaki ket inawatna ti espada (Мужчина — он меч принял) вместо стандартного Inawat ti lalaki ti espada.

  • Парцелляции и развернутым эпитетным конструкциям:

    Ti ubing, a nasirib, a napudot ti matana, ket innalak — Ребёнок, мудрый, с горящими глазами — пошёл я за ним.

  • Употреблению эллипсиса: подлежащее и части сказуемого могут опускаться, если они понятны из контекста:

    Ket dina impagarup. Ta agsangit. — И не ожидала. Плачет.

Морфология и формулы ритуального языка

Фольклорные формы часто демонстрируют морфологические особенности, отсутствующие или редкие в литературном языке:

  • Старые аффиксы: префиксы paN-, kaN-, maN- и их алломорфы продуктивны в магических и ритуальных формулах:

    Panagsalaknibmo! — Пусть будет твоя защита!

  • Редкие местоимённые формы, например, дуальные и инклюзивные формы типа datayo a dua — мы вдвоём (включая слушающего), употребляются в заклинаниях и заговорах.

  • Формулы обращения: традиционные фольклорные тексты часто включают в себя обращения к природным духам, предкам, силам:

    Apo anito, dangadak! — Дух предков, услышь меня!

  • Часто используются фиксированные ритмические формулы, особенно в колыбельных, заклинаниях, свадебных песнях и скорбных речах:

    Uray mapukaw ti bilegko, ta ti pammati ket agnanayon. — Пусть исчезнет моя сила, но вера вечна.

Образность и тропы

Фольклорный язык илоко богат образами, основанными на синестезии, метафоре, аллегории. Язык эпоса и сказки строится на сравнениях:

  • Kasla lipak ti duweg — Как шепот духа.
  • Nagdardaras a kas iti karayan a naur-uray — Бежал, как ждавшая разлива река.

Аллюзии на мифологических персонажей и архаические топонимы делают фольклорные тексты плотными с точки зрения культурных отсылок. Часто образуется особая “сказочная ономастика”, основанная на говорящих именах (например, Balasang a Daya — Девица Востока, Lakay a Bimmalag — Старик Гром).

Фразеология и идиоматические выражения

Фольклор активно использует устойчивые выражения, пословицы, афористические формулы. Многие из них входят в состав ритуального дискурса или используются в поучительных рассказах:

  • Adda pay ti ragsak iti likudan ti rigat. — Радость приходит за страданием.
  • Ti agpayso a tao, agtignay man dagiti awan, saan a maipukan. — Настоящий человек, даже если обнажён, не исчезнет.

Фразеологизмы в фольклоре часто ритмизованы и строятся на аллитерации или ассонансах, что облегчает их запоминание при устной передаче.

Диалектные влияния и варьирование

Фольклор отражает языковое разнообразие внутри илокоской зоны. В текстах из северных районов (например, Илокос Норте, Апаяо) можно встретить:

  • Формы, характерные для северных диалектов: manayon вместо agnanayon (вечно), lum-awa вместо rumuar (выходить).
  • Лексические заимствования из языков ибанаг, иснаг, касигуран, особенно в заклинаниях и обрядах.

В восточных горных районах встречаются архаизмы и даже элементы метаязыка, не встречающиеся в стандартной норме. Это подчеркивает ритуальное и сакральное значение многих фольклорных текстов.

Интонация и ритмика

Поскольку фольклор в первую очередь устен, в нём выражена мелодическая и ритмическая организация:

  • Четкая ритмика в пределах строки, обычно 7 или 10 слогов.
  • Ритмические повторы и параллелизм: Agtudo ti danum, agtudo ti rikna (Льётся вода, льётся чувство).
  • Часто использующийся приём — триада: повторение идеи трижды с разной лексической реализацией.

Также следует отметить:

  • Употребление вокативов и интержекций для структурирования текста: Wen, Apo! (Да, Господин!), Ay, kasla… (О, словно…).
  • Формульные окончания: saan koma a matda, no di ket masarakan — Пусть не потеряется, но будет найдено.

Функционально-прагматические особенности

Фольклорный язык илоко не просто описательный, но и функциональный. Он используется:

  • для воспитания (через пословицы и сказки),
  • для ритуального воздействия (в молитвах, заговорах),
  • для социального регулирования (в свадебных песнях, погребальных причитаниях),
  • для консервации культурной памяти (в эпосах и легендах).

Наличие особого фольклорного стиля способствует сохранению архаичных грамматических структур и лексических единиц, делает язык фольклора важнейшим источником для исторической грамматики и этнолингвистических исследований.