Язык фольклора в илоко
Фольклорный язык илоко отличается архаичной и поэтизированной лексикой, в которой сохраняются древние слова и формы, вытесненные из современного разговорного и литературного языка. В народных песнях, эпосах (biag), пословицах (sarita ken dadduma pay a pammati), загадках (burburtia), сказках (sarsarita), приметах и заклинаниях можно встретить лексику, восходящую к прото-австронезийским корням.
Широко используются:
Использование синонимии и тавтологических оборотов характерно для усиления выразительности и ритмики. Фольклорный язык допускает обилие повторов и параллелизмов, типичных для устного художественного повествования.
Фольклорный синтаксис склонен к:
Инверсии слов порядка, нарушающей норму VSO современного илоко. Часто наблюдается OSV и даже SOV порядок, особенно в эпических текстах:
Ti lalaki ket inawatna ti espada (Мужчина — он меч принял) вместо стандартного Inawat ti lalaki ti espada.
Парцелляции и развернутым эпитетным конструкциям:
Ti ubing, a nasirib, a napudot ti matana, ket innalak — Ребёнок, мудрый, с горящими глазами — пошёл я за ним.
Употреблению эллипсиса: подлежащее и части сказуемого могут опускаться, если они понятны из контекста:
Ket dina impagarup. Ta agsangit. — И не ожидала. Плачет.
Фольклорные формы часто демонстрируют морфологические особенности, отсутствующие или редкие в литературном языке:
Старые аффиксы: префиксы paN-, kaN-, maN- и их алломорфы продуктивны в магических и ритуальных формулах:
Panagsalaknibmo! — Пусть будет твоя защита!
Редкие местоимённые формы, например, дуальные и инклюзивные формы типа datayo a dua — мы вдвоём (включая слушающего), употребляются в заклинаниях и заговорах.
Формулы обращения: традиционные фольклорные тексты часто включают в себя обращения к природным духам, предкам, силам:
Apo anito, dangadak! — Дух предков, услышь меня!
Часто используются фиксированные ритмические формулы, особенно в колыбельных, заклинаниях, свадебных песнях и скорбных речах:
Uray mapukaw ti bilegko, ta ti pammati ket agnanayon. — Пусть исчезнет моя сила, но вера вечна.
Фольклорный язык илоко богат образами, основанными на синестезии, метафоре, аллегории. Язык эпоса и сказки строится на сравнениях:
Аллюзии на мифологических персонажей и архаические топонимы делают фольклорные тексты плотными с точки зрения культурных отсылок. Часто образуется особая “сказочная ономастика”, основанная на говорящих именах (например, Balasang a Daya — Девица Востока, Lakay a Bimmalag — Старик Гром).
Фольклор активно использует устойчивые выражения, пословицы, афористические формулы. Многие из них входят в состав ритуального дискурса или используются в поучительных рассказах:
Фразеологизмы в фольклоре часто ритмизованы и строятся на аллитерации или ассонансах, что облегчает их запоминание при устной передаче.
Фольклор отражает языковое разнообразие внутри илокоской зоны. В текстах из северных районов (например, Илокос Норте, Апаяо) можно встретить:
В восточных горных районах встречаются архаизмы и даже элементы метаязыка, не встречающиеся в стандартной норме. Это подчеркивает ритуальное и сакральное значение многих фольклорных текстов.
Поскольку фольклор в первую очередь устен, в нём выражена мелодическая и ритмическая организация:
Также следует отметить:
Фольклорный язык илоко не просто описательный, но и функциональный. Он используется:
Наличие особого фольклорного стиля способствует сохранению архаичных грамматических структур и лексических единиц, делает язык фольклора важнейшим источником для исторической грамматики и этнолингвистических исследований.