Язык гуджарати, как и многие другие языки Индии, имеет длинную историю контактов с другими культурами и языковыми группами. Заимствования в лексике гуджарати отражают эти взаимодействия и разнообразие источников, из которых были заимствованы слова. Одним из наиболее значимых аспектов заимствования является адаптация слов в рамках фонетических и морфологических систем языка.
В языке гуджарати можно выделить несколько крупных источников заимствований:
Персидский и арабский языки — в период мусульманского правления в Индии (средневековье) многие персидские и арабские слова проникли в гуджарати, особенно в области административных, религиозных и культурных терминов.
Португальский язык — начиная с XVI века, когда португальцы начали устанавливать торговые колонии на западном побережье Индии, заимствования из португальского языка распространились в гуджарати, особенно в области мореплавания, торговли и пищи.
Английский язык — с колониальным влиянием Британии в XIX–XX веках в гуджарати попали слова, связанные с наукой, техникой, образованием и управлением.
Маратхи — влияние соседнего языка маратхи также оставило след в лексике гуджарати, особенно в области культуры и повседневной жизни.
Индийские языки других групп — заимствования из хинди, бенгали, урду, а также различных индийских диалектов также имели место, особенно в сфере бытовой и социальной жизни.
Процесс заимствования не означает слепого переноса слов в новый язык. Заимствованные слова в гуджарати подвергаются адаптации, чтобы соответствовать его фонетической, морфологической и синтаксической структуре. Этот процесс включает в себя несколько важных аспектов:
Одним из первых этапов заимствования является изменение произношения слова в соответствии с фонетическими особенностями гуджарати. Это может включать в себя следующие процессы:
Упрощение звуков: некоторые сложные или редкие звуки, характерные для языка-источника, могут быть заменены более простыми или привычными для носителей гуджарати звуками. Например, английское “v” может быть заменено на “w”, а “th” — на “t” или “d”.
Замена фонем: если в языке-источнике присутствуют звуки, которые не существуют в гуджарати, они могут быть заменены похожими по артикуляции. Например, в словах, заимствованных из арабского и персидского языков, часто происходит адаптация звуков “ض” или “ز” в “ઝ” или “જ” соответственно.
Изменение ударения: иногда при заимствовании изменяется расположение ударения, чтобы соответствовать нормам гуджарати. Например, английское слово “television” может быть адаптировано как “ટેલિવિઝન” с ударением на первый слог.
Морфология гуджарати имеет свои особенности, что требует внесения изменений в форму заимствованных существительных:
Склонение существительных: заимствованные существительные, как правило, склоняются по аналогии с существительными гуджарати. Например, слово “बैंक” (бенк) из хинди или “bank” из английского будет склоняться как существительное, но с окончанием “-o” в предложном падеже: “બેન્કમાં” (в банке).
Притяжательные формы: заимствованные существительные могут принимать формы притяжательных местоимений. Например, английское слово “school” может быть использовано как “school no” (школы), добавляя постпозитивный суффикс “no”, что обозначает принадлежность.
Добавление суффиксов: некоторые существительные, заимствованные из других языков, могут приобретать характерные для гуджарати суффиксы, такие как “-o”, “-a”, “-i”, которые помогают интегрировать слово в систему родов и чисел.
Заимствованные существительные могут изменять свою роль в предложении в зависимости от синтаксической структуры гуджарати. Иногда слово может использоваться в качестве части сложных выражений или изменяться для соответствия конструкциям гуджарати.
Глагольная связь: некоторые заимствованные существительные из английского, португальского и других языков могут употребляться с глаголами гуджарати в привычных для языка конструкциях. Например, английское слово “computer” может использоваться с гуджарати глаголами, такими как “કાર્ય કરવું” (работать).
Использование артиклей: в отличие от английского языка, в гуджарати артикли не используются, но заимствованные слова, связанные с конкретным артиклем, могут быть использованы без изменений в контексте гуджарати. Например, слово “hotel” может быть использовано без изменений, так как в языке гуджарати артикли не играют такой роли, как в английском.
Многие заимствованные существительные подвергаются изменениям в значении, поскольку они часто отражают особенности культуры и повседневной жизни носителей языка:
Расширение значения: иногда заимствованные слова могут получать более широкий смысл, чем в исходном языке. Например, слово “biscuit” из английского языка может означать как традиционное печенье, так и хлебный продукт в контексте гуджарати.
Сужение значения: иногда слово приобретает более узкое значение, чем в языке-источнике. Например, слово “mobile” в английском языке, обозначающее «мобильный телефон», в гуджарати может означать исключительно «мобильный телефон», сужая оригинальное значение.
Английские заимствования:
Персидские и арабские заимствования:
Португальские заимствования:
Процесс заимствования и адаптации существительных в языке гуджарати — это не просто механическое перенесение слов из других языков. Он представляет собой сложный и многослойный процесс, включающий фонетические, морфологические и синтаксические изменения, которые позволяют интегрировать заимствованные элементы в структуру родного языка. В результате этого процесса заимствования сохраняют свою актуальность и полезность, продолжая развиваться в контексте местной культуры и практики общения.