Заимствованные существительные и их адаптация

Язык гуджарати, как и многие другие языки Индии, имеет длинную историю контактов с другими культурами и языковыми группами. Заимствования в лексике гуджарати отражают эти взаимодействия и разнообразие источников, из которых были заимствованы слова. Одним из наиболее значимых аспектов заимствования является адаптация слов в рамках фонетических и морфологических систем языка.

Источники заимствований

В языке гуджарати можно выделить несколько крупных источников заимствований:

  1. Персидский и арабский языки — в период мусульманского правления в Индии (средневековье) многие персидские и арабские слова проникли в гуджарати, особенно в области административных, религиозных и культурных терминов.

  2. Португальский язык — начиная с XVI века, когда португальцы начали устанавливать торговые колонии на западном побережье Индии, заимствования из португальского языка распространились в гуджарати, особенно в области мореплавания, торговли и пищи.

  3. Английский язык — с колониальным влиянием Британии в XIX–XX веках в гуджарати попали слова, связанные с наукой, техникой, образованием и управлением.

  4. Маратхи — влияние соседнего языка маратхи также оставило след в лексике гуджарати, особенно в области культуры и повседневной жизни.

  5. Индийские языки других групп — заимствования из хинди, бенгали, урду, а также различных индийских диалектов также имели место, особенно в сфере бытовой и социальной жизни.

Адаптация заимствованных существительных

Процесс заимствования не означает слепого переноса слов в новый язык. Заимствованные слова в гуджарати подвергаются адаптации, чтобы соответствовать его фонетической, морфологической и синтаксической структуре. Этот процесс включает в себя несколько важных аспектов:

1. Фонетическая адаптация

Одним из первых этапов заимствования является изменение произношения слова в соответствии с фонетическими особенностями гуджарати. Это может включать в себя следующие процессы:

  • Упрощение звуков: некоторые сложные или редкие звуки, характерные для языка-источника, могут быть заменены более простыми или привычными для носителей гуджарати звуками. Например, английское “v” может быть заменено на “w”, а “th” — на “t” или “d”.

  • Замена фонем: если в языке-источнике присутствуют звуки, которые не существуют в гуджарати, они могут быть заменены похожими по артикуляции. Например, в словах, заимствованных из арабского и персидского языков, часто происходит адаптация звуков “ض” или “ز” в “ઝ” или “જ” соответственно.

  • Изменение ударения: иногда при заимствовании изменяется расположение ударения, чтобы соответствовать нормам гуджарати. Например, английское слово “television” может быть адаптировано как “ટેલિવિઝન” с ударением на первый слог.

2. Морфологическая адаптация

Морфология гуджарати имеет свои особенности, что требует внесения изменений в форму заимствованных существительных:

  • Склонение существительных: заимствованные существительные, как правило, склоняются по аналогии с существительными гуджарати. Например, слово “बैंक” (бенк) из хинди или “bank” из английского будет склоняться как существительное, но с окончанием “-o” в предложном падеже: “બેન્કમાં” (в банке).

  • Притяжательные формы: заимствованные существительные могут принимать формы притяжательных местоимений. Например, английское слово “school” может быть использовано как “school no” (школы), добавляя постпозитивный суффикс “no”, что обозначает принадлежность.

  • Добавление суффиксов: некоторые существительные, заимствованные из других языков, могут приобретать характерные для гуджарати суффиксы, такие как “-o”, “-a”, “-i”, которые помогают интегрировать слово в систему родов и чисел.

3. Синтаксическая адаптация

Заимствованные существительные могут изменять свою роль в предложении в зависимости от синтаксической структуры гуджарати. Иногда слово может использоваться в качестве части сложных выражений или изменяться для соответствия конструкциям гуджарати.

  • Глагольная связь: некоторые заимствованные существительные из английского, португальского и других языков могут употребляться с глаголами гуджарати в привычных для языка конструкциях. Например, английское слово “computer” может использоваться с гуджарати глаголами, такими как “કાર્ય કરવું” (работать).

  • Использование артиклей: в отличие от английского языка, в гуджарати артикли не используются, но заимствованные слова, связанные с конкретным артиклем, могут быть использованы без изменений в контексте гуджарати. Например, слово “hotel” может быть использовано без изменений, так как в языке гуджарати артикли не играют такой роли, как в английском.

4. Лексическая адаптация

Многие заимствованные существительные подвергаются изменениям в значении, поскольку они часто отражают особенности культуры и повседневной жизни носителей языка:

  • Расширение значения: иногда заимствованные слова могут получать более широкий смысл, чем в исходном языке. Например, слово “biscuit” из английского языка может означать как традиционное печенье, так и хлебный продукт в контексте гуджарати.

  • Сужение значения: иногда слово приобретает более узкое значение, чем в языке-источнике. Например, слово “mobile” в английском языке, обозначающее «мобильный телефон», в гуджарати может означать исключительно «мобильный телефон», сужая оригинальное значение.

Примеры заимствованных существительных

  1. Английские заимствования:

    • computer — “કમ્પ્યુટર” (кампьютер)
    • hotel — “હોટેલ” (отель)
    • radio — “રેડિયો” (радио)
    • bank — “બેન્ક” (банк)
  2. Персидские и арабские заимствования:

    • سفارش (араб.) — “સફારિશ” (рекомендация)
    • کتاب (араб.) — “કિતાબ” (книга)
    • جامع (перс.) — “જામા” (одежда, платье)
  3. Португальские заимствования:

    • pão (португ.) — “પાવ” (хлеб)
    • mesa (португ.) — “મેસા” (стол)

Заключение

Процесс заимствования и адаптации существительных в языке гуджарати — это не просто механическое перенесение слов из других языков. Он представляет собой сложный и многослойный процесс, включающий фонетические, морфологические и синтаксические изменения, которые позволяют интегрировать заимствованные элементы в структуру родного языка. В результате этого процесса заимствования сохраняют свою актуальность и полезность, продолжая развиваться в контексте местной культуры и практики общения.