Согласование времен при передаче чужой речи

Согласование времен при передаче чужой речи в корсиканском языке

В корсиканском языке согласование времен при передаче чужой речи, как и в других романских языках, основано на принципах, регулирующих временные соотношения между действиями в главном и придаточном предложении. Корсиканский язык имеет особенности в этом процессе, которые отличают его от других романских языков, таких как французский и итальянский, несмотря на их общую лексическую и грамматическую основу.

Согласование времен при передаче чужой речи в корсиканском языке управляется теми же общими принципами, что и в других индоевропейских языках. Суть заключается в том, что время глагола в придаточном предложении зависит от времени глагола в главном предложении.

  1. Если глагол в главном предложении находится в настоящем времени, то время глагола в придаточном предложении остается в том же времени, что и в оригинальной речи. Например:

    • “Hè dettu chì hà da venì” — “Он сказал, что придет.”
  2. Если глагол в главном предложении находится в прошедшем времени (например, в прошлом совершенном или прошедшем несовершенном времени), то в придаточном предложении время глагола обычно сдвигается в прошлое, чтобы сохранить соответствие действиям. Это может быть как в прошедшем несовершенном, так и в прошедшем совершенном времени.

    • “L’omu hà dettu chì avia manghjà” — “Мужчина сказал, что он поел.”
    • “L’omu hà dettu chì hà manghjà” — “Мужчина сказал, что он поел (несмотря на то что сказано в прошедшем времени, действие в придаточном также может оставаться в прошедшем совершенном времени).”
  3. Если глагол в главном предложении выражает действие, происходящее в будущем (например, с использованием будущего времени), то глагол в придаточном предложении может быть в будущем времени или же, в зависимости от контекста, в условном времени.

    • “L’omu hà dettu chì venarìa” — “Мужчина сказал, что он придет.”
    • “L’omu hà dettu chì venia” — “Мужчина сказал, что он приходит.”

Использование условного наклонения

В случае передачи речи, где главная часть содержит глагол в будущем времени, условное наклонение также используется в придаточном предложении, если действие в придаточной части имеет условный характер. Это распространено в случае косвенной речи с выражением сомнений, возможностей или неопределенности.

  • “Hè dettu chì ùn avia micca fattu ciò” — “Он сказал, что не сделал этого.”
  • “Hè dettu chì avissi fattu ciò” — “Он сказал, что мог бы это сделать.”

Особенности использования времени в корсиканской косвенной речи

Корсиканский язык сохраняет свои особенности в передаче временных форм, в частности, в употреблении прошедшего времени. Для передачи действия в прошлом часто используется так называемая passato remoto, форма, присущая литературному стилю и использующаяся для описания событий, произошедших давным-давно или в рамках завершенных действий.

  • “Hè dettu chì hè partutu ieri” — “Он сказал, что уехал вчера.”
  • “Hè dettu chì partia ieri” — “Он сказал, что уезжал вчера.” (Процесс действия или незавершенность)

Влияние аспекта действия на выбор времени

В корсиканском языке также играет роль аспект действия, который влияет на использование различных временных форм. Когда речь идет о действиях, которые воспринимаются как законченные или завершенные, используется passato prossimo или passato remoto. Когда же действие воспринимается как продолжительное или неполное, употребляется imperfetto.

Примеры:

  • “Hè dettu chì era lettu” — “Он сказал, что читал (несколько раз или в продолжение).”
  • “Hè dettu chì hà lettu” — “Он сказал, что читал (однократное завершенное действие).”

Вывод

Согласование времен в корсиканской косвенной речи происходит по аналогии с другими романскими языками, однако с определенными различиями в зависимости от формы времени и аспекта действия. Использование imperfetto, passato remoto и других форм также является характерной чертой, подчеркивающей как завершенность, так и незавершенность действия в контексте передачи чужой речи.