Уступительные конструкции в китайском языке используются для выражения значений, которые предполагают наличие некоторого противоречия, контраста или противодействия, но при этом действие или состояние, указанное в главной части предложения, все же осуществляется, несмотря на выраженную в придаточной части ситуацию. Эти конструкции часто используются для описания событий, в которых одно обстоятельство или факт не препятствует наступлению другого, например, в выражениях типа «хотя… все равно…».
Это самая распространенная конструкция для выражения уступки, аналогичная русскому “хотя… но…”. Она строится следующим образом:
Пример:
В данной конструкции первый элемент (с 虽然) указывает на противоречие, но второе предложение (с 但是) заявляет, что, несмотря на это, действие или событие всё-таки имело место.
Этот вариант конструкции также переводится как “хотя… все равно”, но в нем акцентируется внимание на неизбежности или устойчивости действия, несмотря на предшествующую информацию.
Пример:
Это выражение используется, чтобы подчеркнуть, что несмотря на препятствие, результат или действие не изменились.
Конструкция аналогична предыдущей, но в предложении используется вместо 但是 — слово 可是 (kěshì), которое также переводится как “но” или “однако”. В отличие от 但是, которое может быть использовано в любом контексте, 可是 имеет более разговорный оттенок.
Пример:
Конструкция, в которой 表示 (biǎoshì) означает “даже если”, а вторая часть выражает неизменность действия или события, независимо от того, что происходит в условии.
Пример:
Данная конструкция подчеркивает решимость или неизменность действия, несмотря на возможные трудности или препятствия.
В русском языке аналогичные конструкции, как правило, выражаются с помощью “хотя… но”, “несмотря на то что”, “даже если”. В китайском языке, однако, выражения уступки чаще всего формируются с использованием частиц и слов, таких как 虽然, 尽管 и другие, которые в русском языке могут передаваться более сложными оборотами.
Важно отметить, что в китайском языке уступительные конструкции часто не требуют дополнительного использования условных частиц, в отличие от русских “если” или “когда”, которые часто используются для создания аналогичных предложений.
Когда в китайском языке используется конструкция уступки, интонация может изменяться в зависимости от контекста. Например, в предложениях с 但是 интонация во второй части предложения обычно имеет чуть более низкий тон, указывая на контраст. Слово 还是 может звучать с акцентом на его значение “все равно”, что усиливает значение устойчивости действия.