Язык в СМИ и интернете

Ассамский язык в средствах массовой информации и интернете

Ассамский язык, принадлежащий к индоарийской ветви индоевропейской языковой семьи, имеет долгую историю литературного и устного употребления. Однако с развитием современных технологий и расширением пространства массовой коммуникации, язык претерпевает заметные изменения, особенно в сфере СМИ и цифровых платформ.

Средства массовой информации (телевидение, радио, пресса) и интернет не только отразили существующее языковое разнообразие, но и стали агентами активного влияния на структуру, стиль и лексический состав ассамского языка. Наблюдаются процессы кодификации, стандартизации, заимствования, а также развитие новых стилей и жанров, в которых язык используется.


Языковая политика и статус в СМИ

Ассамский язык имеет официальный статус в штате Ассам, что создало институциональную базу для его использования в официальных печатных и электронных СМИ. Государственные телерадиокомпании, такие как Doordarshan Assam и All India Radio Guwahati, вещают преимущественно на ассамском, соблюдая нормы литературного языка. Здесь наблюдается тенденция к сохранению формального стиля, нормативной грамматики и стилистической нейтральности.

Частные телевизионные каналы и радиостанции, напротив, демонстрируют большую гибкость и включают элементы разговорной речи, региональные диалекты, англицизмы, элементы сленга и разговорные формы, адаптированные под молодёжную аудиторию.


Лексика и грамматические особенности в СМИ

Среди лексических явлений особого внимания заслуживает:

  • Активное заимствование из английского (особенно в области экономики, технологий, политики): слова типа internet, policy, budget, software зачастую используются без перевода или с адаптацией: ইনটাৰনেট (intarnet), বাজেট (bajet).
  • Упрощение грамматических структур, особенно в новостной лексике: короткие предложения, эллиптические конструкции, снижение употребления сложноподчинённых предложений ради скорости и лаконичности.

Пример: তেওঁ ভোট দিছিল। দল জিকিলে। (Он голосовал. Партия победила.) Вместо более литературного: তেওঁ ভোট দিছিল আৰু তেওঁৰ দল জিকিছিল। (Он голосовал, и его партия победила.)

Такое упрощение способствует быстрому восприятию информации и демонстрирует влияние прагматических факторов на грамматику.


Интернет-дискурс: особенности письменной и устной формы

В интернет-коммуникации, особенно в социальных сетях (Facebook, Twitter, WhatsApp), блогах и форумах, ассамский язык представлен в более гибкой, неформальной форме. Основные тенденции включают:

1. Код-переключение (code-switching)

Чередование ассамского и английского языков как в устной, так и в письменной форме. Это отражает билингвизм большинства пользователей и стремление к краткости или точности:

মই tomorrow আহিম। (Я приду завтра.) Meeting টো cancel হ’ল। (Собрание было отменено.)

2. Фонетическая орфография

Многие пользователи, особенно молодёжь, пишут на ассамском с использованием латиницы, что создает новую форму письменного дискурса:

Moi ahisu. вместо মই আহিছোঁ।

Хотя это упрощает коммуникацию при отсутствии поддержки шрифта, оно также ведёт к эрозии стандартной письменной нормы.

3. Сокращения и эмодзи-замены (в пределах грамматических маркеров)

Хотя в данной статье не используются эмодзи, важно отметить, что в интернет-среде они часто замещают грамматические конструкции, например, выражения эмоций, интонации или модальности:

Moi excited! вместо использования модального выражения в полной форме: মই উৎফুল্লিত হৈছোঁ।

Это свидетельствует о переходе от формального синтаксиса к прагматически маркированным структурам.


Жанровое разнообразие и грамматическая гибкость

Современные жанры, появившиеся в цифровой среде — комментарии, сторителлинг в Instagram, видео на YouTube, мемы — требуют адаптации грамматических структур:

  • Фрагментарность синтаксиса: предпочтение коротким, интонационно завершённым фразам.
  • Употребление разговорных частиц, например, নে, বা, হে в функциях прагматических маркеров.
  • Расширение роли постпозиций и частиц для выражения эмоций или оценки.

Пример: এইটো ভাল নে? (Это разве не хорошо?) — риторическая структура, типичная для неформального общения.


Грамматическая нормализация и проблемы унификации

С ростом цифрового контента на ассамском языке встает задача унификации грамматических и орфографических норм. Возникают следующие сложности:

  • Многообразие диалектов: восточный и западный варианты ассамского иногда конкурируют за норму.
  • Отсутствие единой транслитерационной системы для латинизированной письменности.
  • Фрагментарная грамматизация новых форм — например, использование глаголов типа like কৰা (лайкать) или share কৰা (шерить), что порождает новые словосложения и грамматические конструкции.

Влияние СМИ и интернета на морфологию

Некоторые изменения затрагивают морфологический уровень:

  • Устойчивое закрепление новых глагольных конструкций на основе заимствований: download কৰা, subscribe কৰা, comment দিয়া.

  • Упрощение глагольных окончаний: Разговорная форма часто опускает глагольное окончание -ছোঁ (настоящее время 1 л. ед.ч.), заменяя его просто на глагольную основу: মই যাওঁমই যাম, মই যাই или даже Moi jam (в латинице).


Социолингвистические аспекты

Наблюдается расслоение языковых регистров в зависимости от медиаформата:

  • Формальные медиа (газеты, официальные сайты, государственные каналы) — высокая норма, стандартизированная грамматика, умеренное использование заимствований.
  • Интернет-пространство — низкий регистр, активное заимствование, расщепление синтаксических структур, экспериментальность и креативность.

Это демонстрирует наличие диглоссии, в рамках которой формальные и неформальные варианты ассамского языка развиваются параллельно, но взаимно влияют друг на друга.


Заключительное наблюдение о грамматических тенденциях

Ассамский язык в средствах массовой информации и интернете представляет собой живую, динамичную систему, где традиционные грамматические структуры взаимодействуют с новыми формами и функциями. Использование языка в этих сферах способствует его актуализации, популяризации и функциональному расширению. Однако это также создаёт вызовы для грамматической кодификации, сохранения нормы и разработки образовательных программ, способных охватить быстро меняющийся ландшафт языкового употребления.