Пунктуация в ассамском языке
Ассамский язык (অসমীয়া), один из восточноиндийских индоарийских языков, использует письменность на основе бенгальского письма (восточная нагари). Система пунктуации в ассамском языке заимствована и адаптирована под влияние как традиционной индийской письменной культуры, так и европейской (в особенности — английской) в колониальный и постколониальный периоды. Современная пунктуация в ассамском языке представляет собой синтез местных и западных норм, что особенно заметно в литературе, публицистике и деловой документации.
Да́нда — традиционный знак окончания предложения в индийских письменностях, эквивалентный точке. Он используется в конце повествовательных, побудительных и вопросительных предложений, особенно в литературных текстах и текстах, близких к классическому стилю.
Примеры: মই ঘৰলৈ গ’লোঁ। (Я пошёл домой.)
Однако под влиянием западной пунктуации, особенно в печати и электронных текстах, всё чаще используется точка (.) вместо данды, особенно в неформальной и англоязычно-ориентированной среде.
Запятая применяется для разделения однородных членов предложения, вводных конструкций, пояснительных оборотов и придаточных предложений.
Примеры: তেওঁ ঢাকাত থাকিছিল, তেন্তে মই যাব পৰা নাছিলোঁ। (Он был в Дакке, поэтому я не смог пойти.)
Особенности:
Используется крайне редко и, как правило, в формальных или переведённых с английского текстах. Обычно применяется для разделения сложных частей предложения, в которых уже есть запятые.
Пример: মই দেৰিত আহিছোঁ; তথাপিও মই সভাত অংশ ল’ম। (Я пришёл поздно; однако я приму участие в собрании.)
Двоеточие используется перед перечислением, пояснением или прямой речью.
Пример: তেওঁ ক’লে: “মই আহিম।” (Он сказал: «Я приду».)
В современном ассамском языке используются как английские кавычки (“ ”), так и французские (« »). Первые чаще встречаются в электронных, журналистских и формальных текстах. Кавычки применяются для выделения прямой речи, цитат, названий иноязычных терминов и выражений.
Пример: তেওঁ ক’লে, “মই কাম শেষ কৰিছোঁ।” (Он сказал: «Я закончил работу».)
Внутри кавычек точка и запятая обычно размещаются до закрывающего знака, как в английском языке.
Хотя традиционно вместо точки использовалась danda, в современном письме точка стала нормой в газетах, учебниках, веб-контенте и официальной переписке.
Также точка используется:
Используется в конце вопросительных предложений, особенно при прямом вопросе.
Пример: তুমি ক’লৈ গ’লা? (Куда ты пошёл?)
Ранее для вопросительных предложений могла использоваться danda, но под влиянием западной пунктуации вопросительный знак стал стандартом в печатных и официальных текстах.
Применяется для передачи эмоций — удивления, радости, гнева и других экспрессивных состояний.
Пример: অ’ৱা! কি সুন্দৰ দৃশ্য! (О, какая красивая сцена!)
Скобки используются для вставок, пояснений, переводов и дополнительных замечаний.
Пример: অসম (Assam) ভাৰতৰ এখন ৰাজ্য। (Ассам — это один из штатов Индии.)
Внутри скобок препинание ставится только при необходимости, и окончание основной мысли должно быть за пределами скобок.
Использование дефиса ограничено:
Тире (длинное) применяется для выделения мыслей, пауз, противопоставлений и прямой речи, однако встречается редко и в основном под влиянием английского синтаксиса.
Ассамский язык использует придаточные конструкции, часто вводимые с союзами যেন (чтобы), যদি (если), কাৰণে (потому что) и др. Запятые применяются по аналогии с европейскими языками — для выделения придаточных и пояснительных конструкций, но часто в неформальных текстах такие запятые опускаются.
Пример: যদি বতাহ বহে, মই ঘৰতে থাকিম। (Если будет ветер, я останусь дома.)
В прямой речи традиционно используются кавычки и двоеточие. При этом внутри кавычек часто сохраняется структура целого предложения с соблюдением соответствующего знака окончания.
Пример: মাক ক’লোঁ: “মই আহিম।” (Я сказал маме: «Я приду».)
Косвенная речь оформляется без кавычек и знаков препинания внутри, с перестройкой синтаксиса.
Ассамская письменная культура во многом впитала англоязычные нормы:
Это особенно ярко выражено в газетах, научных работах, образовательной литературе и электронных ресурсах. Однако в поэзии, традиционных и фольклорных текстах может сохраняться консервативный стиль, где danda остаётся основным знаком окончания предложения, а знаки типа вопросительного и восклицательного могут вовсе отсутствовать.
В современной письменной практике абзацы выделяются отступом или дополнительным интервалом между строками. В традиционных рукописных текстах абзацы могли не выделяться вовсе — границы мысли определялись логикой текста и речевой интонацией. В современной типографике приняты следующие нормы:
В электронных сообщениях, социальных сетях и мессенджерах наблюдаются упрощения:
Тем не менее, грамотность письменной речи требует соблюдения традиционных и нормативных правил, особенно в образовании, официальных документах и литературе.
Пунктуация в ассамском языке является развивающейся и адаптивной системой. На её современный вид влияют как историко-культурные традиции письма, так и актуальные тенденции глобализации и цифровизации. Освоение норм пунктуации требует как знания правил, так и чутья к стилистике, жанру и цели текста.