Пунктуация

Пунктуация в ассамском языке

Ассамский язык (অসমীয়া), один из восточноиндийских индоарийских языков, использует письменность на основе бенгальского письма (восточная нагари). Система пунктуации в ассамском языке заимствована и адаптирована под влияние как традиционной индийской письменной культуры, так и европейской (в особенности — английской) в колониальный и постколониальный периоды. Современная пунктуация в ассамском языке представляет собой синтез местных и западных норм, что особенно заметно в литературе, публицистике и деловой документации.


1. Да́нда (।)

Да́нда — традиционный знак окончания предложения в индийских письменностях, эквивалентный точке. Он используется в конце повествовательных, побудительных и вопросительных предложений, особенно в литературных текстах и текстах, близких к классическому стилю.

Примеры: মই ঘৰলৈ গ’লোঁ। (Я пошёл домой.)

Однако под влиянием западной пунктуации, особенно в печати и электронных текстах, всё чаще используется точка (.) вместо данды, особенно в неформальной и англоязычно-ориентированной среде.

2. Запятая (,)

Запятая применяется для разделения однородных членов предложения, вводных конструкций, пояснительных оборотов и придаточных предложений.

Примеры: তেওঁ ঢাকাত থাকিছিল, তেন্তে মই যাব পৰা নাছিলোঁ। (Он был в Дакке, поэтому я не смог пойти.)

Особенности:

  • В поэтических и художественных текстах запятая может заменяться на danda или опускаться, если ритм и интонация позволяют.
  • При перечислении более двух элементов запятая ставится между всеми элементами, кроме последнего, перед которым обычно ставится союз আৰু (и), без запятой: মই কিতাপ, খাতা আৰু কলম অনিছিলোঁ।

3. Точка с запятой (;)

Используется крайне редко и, как правило, в формальных или переведённых с английского текстах. Обычно применяется для разделения сложных частей предложения, в которых уже есть запятые.

Пример: মই দেৰিত আহিছোঁ; তথাপিও মই সভাত অংশ ল’ম। (Я пришёл поздно; однако я приму участие в собрании.)

4. Двоеточие (:)

Двоеточие используется перед перечислением, пояснением или прямой речью.

Пример: তেওঁ ক’লে: “মই আহিম।” (Он сказал: «Я приду».)

5. Кавычки (“ ” и « »)

В современном ассамском языке используются как английские кавычки (“ ”), так и французские (« »). Первые чаще встречаются в электронных, журналистских и формальных текстах. Кавычки применяются для выделения прямой речи, цитат, названий иноязычных терминов и выражений.

Пример: তেওঁ ক’লে, “মই কাম শেষ কৰিছোঁ।” (Он сказал: «Я закончил работу».)

Внутри кавычек точка и запятая обычно размещаются до закрывающего знака, как в английском языке.

6. Точка (.)

Хотя традиционно вместо точки использовалась danda, в современном письме точка стала нормой в газетах, учебниках, веб-контенте и официальной переписке.

Также точка используется:

  • для аббревиатур: ড. (доктор), অ.পু. (অসমীয়া পূজা);
  • в числовых обозначениях: ৫.৩ কিমি (5.3 км).

7. Вопросительный знак (?)

Используется в конце вопросительных предложений, особенно при прямом вопросе.

Пример: তুমি ক’লৈ গ’লা? (Куда ты пошёл?)

Ранее для вопросительных предложений могла использоваться danda, но под влиянием западной пунктуации вопросительный знак стал стандартом в печатных и официальных текстах.

8. Восклицательный знак (!)

Применяется для передачи эмоций — удивления, радости, гнева и других экспрессивных состояний.

Пример: অ’ৱা! কি সুন্দৰ দৃশ্য! (О, какая красивая сцена!)

9. Скобки ( )

Скобки используются для вставок, пояснений, переводов и дополнительных замечаний.

Пример: অসম (Assam) ভাৰতৰ এখন ৰাজ্য। (Ассам — это один из штатов Индии.)

Внутри скобок препинание ставится только при необходимости, и окончание основной мысли должно быть за пределами скобок.

10. Дефис и тире (–, —)

Использование дефиса ограничено:

  • в заимствованных сложных словах: অ-সামাজিক (антисоциальный);
  • в разделении морфем.

Тире (длинное) применяется для выделения мыслей, пауз, противопоставлений и прямой речи, однако встречается редко и в основном под влиянием английского синтаксиса.


Структурные и синтаксические особенности пунктуации

Выделение придаточных предложений

Ассамский язык использует придаточные конструкции, часто вводимые с союзами যেন (чтобы), যদি (если), কাৰণে (потому что) и др. Запятые применяются по аналогии с европейскими языками — для выделения придаточных и пояснительных конструкций, но часто в неформальных текстах такие запятые опускаются.

Пример: যদি বতাহ বহে, মই ঘৰতে থাকিম। (Если будет ветер, я останусь дома.)

Прямая и косвенная речь

В прямой речи традиционно используются кавычки и двоеточие. При этом внутри кавычек часто сохраняется структура целого предложения с соблюдением соответствующего знака окончания.

Пример: মাক ক’লোঁ: “মই আহিম।” (Я сказал маме: «Я приду».)

Косвенная речь оформляется без кавычек и знаков препинания внутри, с перестройкой синтаксиса.


Влияние английской пунктуации

Ассамская письменная культура во многом впитала англоязычные нормы:

  • использование точки вместо danda;
  • введение кавычек “ ” и знаков ?, !;
  • соблюдение структуры прямой речи по западному образцу.

Это особенно ярко выражено в газетах, научных работах, образовательной литературе и электронных ресурсах. Однако в поэзии, традиционных и фольклорных текстах может сохраняться консервативный стиль, где danda остаётся основным знаком окончания предложения, а знаки типа вопросительного и восклицательного могут вовсе отсутствовать.


Разделение текста: абзацы и отступы

В современной письменной практике абзацы выделяются отступом или дополнительным интервалом между строками. В традиционных рукописных текстах абзацы могли не выделяться вовсе — границы мысли определялись логикой текста и речевой интонацией. В современной типографике приняты следующие нормы:

  • новая мысль — с новой строки;
  • диалоги — каждый репликант с нового абзаца;
  • формальные списки — маркируются точками, цифрами или тире.

Использование пунктуации в цифровых средах

В электронных сообщениях, социальных сетях и мессенджерах наблюдаются упрощения:

  • Повсеместное использование точки вместо danda;
  • Пренебрежение запятыми и скобками;
  • Использование латиницы совместно с ассамским письмом;
  • Частое заимствование стиля пунктуации из английского языка.

Тем не менее, грамотность письменной речи требует соблюдения традиционных и нормативных правил, особенно в образовании, официальных документах и литературе.


Заключительные замечания по нормам

Пунктуация в ассамском языке является развивающейся и адаптивной системой. На её современный вид влияют как историко-культурные традиции письма, так и актуальные тенденции глобализации и цифровизации. Освоение норм пунктуации требует как знания правил, так и чутья к стилистике, жанру и цели текста.