Импликатуры в ассамском языке
Импликатура — это смысл, который говорящий передаёт не напрямую, а косвенно, полагаясь на знание слушателя о контексте, нормах общения и логике высказывания. Термин введён Грайсом в рамках прагматической теории общения, и он применим к любому языку, включая ассамский (অসমীয়া ভাষা), где импликатуры играют важную роль в интерпретации значения фразы, выходя за рамки буквально сказанного.
Ассамский язык, как индоарийский язык с богатыми социолингвистическими традициями, широко использует импликатуры в повседневной речи, особенно в диалогах, где экономия выражения, уважение к адресату и риторика играют значительную роль.
Эти импликатуры являются частью значения определённых лексических единиц или конструкций. Они не зависят от контекста и передаются устойчиво в разных ситуациях.
Пример: তেওঁ কিন্তু ভাল মানুহ। téu kintu bhal mānuh («Он но хороший человек.»)
Союз কিন্তু (kintu — «но») добавляет импликатуру противопоставления: до этого был какой-то отрицательный фон или ожидание, и «но» указывает на отклонение от него. Эта импликатура сохраняется в любом контексте, где употребляется «কিন্তু».
Они зависят от контекста, предполагаются на основе принципа кооперации Грайса и его максима: количества, качества, релевантности и способа изложения. Эти импликатуры не являются частью лексического значения и могут меняться в зависимости от ситуации.
Пример: মই কেতিয়াবা আহোঁ। moi ketiyābā āhõ («Я когда-нибудь приду.»)
Импликатура: «но не сейчас» или «не в ближайшее время» — вытекает из неопределённого наречия кетиабা («когда-нибудь»). Буквально это не указано, но слушатель понимает именно это.
Ассамский язык демонстрирует импликатуры количества через сознательное ограничение информации. Если говорящий не даёт всей информации, слушатель делает выводы, основываясь на том, что не было сказано.
Пример: তেওঁ এটা বাচ্চা লৈ আহিছিল। téu eta bāccā loi āhisil («Он привёл одного ребёнка.»)
Импликатура: он не привёл больше одного ребёнка. Если бы их было больше, говорящий бы сказал দুটা (duta — «два») или использовал множественное число. Это типичный пример нарушения максимы количества, ведущего к импликатуре.
Когда говорящий говорит что-то, что буквально может быть ложью, но в действительности не воспринимается как обман, возникает импликатура, основанная на максиме качества.
Пример: তেওঁ এজন মানুহ। téu ezon mānuh («Он человек.»)
Хотя буквально это утверждение тривиально, оно может иметь импликатуру: «он повёл себя как подобает человеку» — например, проявил доброту или смелость. Такая интерпретация идёт за счёт культурных ожиданий.
Ассамский язык, как и другие, часто использует намеренное смещение внимания, чтобы слушатель сделал выводы на основе уместности сказанного.
Пример: তেওঁ আহিল নে? téu āhil né? («Он пришёл?») ঘৰৰ লাইট জ্বলি আছে। gharar lait jwali āse («Свет в доме горит.»)
Здесь вторая реплика напрямую не отвечает на вопрос, но имплицирует: «Да, вероятно, он пришёл». Это пример импликатуры, построенной на релевантности информации.
Нарушение ясности может привести к импликатурам, основанным на сложности или неоднозначности высказывания.
Пример: তেওঁ কেতিয়াবা এইদৰে কৰে। téu ketiyābā eidore kore («Он иногда так делает.»)
Слишком неопределённая характеристика вызывает импликатуру: «он делает что-то неприятное/нежелательное», особенно если сопровождается неоднозначной мимикой или контекстом. Неясность позволяет слушателю додумать негативный смысл.
В ассамском языке некоторые импликатуры могут быть почти универсально понятны для носителей благодаря культурной укоренённости.
Пример: তেওঁ বিয়া কৰিল। téu biā koril («Он женился.»)
В ассамской культуре эта фраза может нести импликатуру: «теперь он станет более ответственным», особенно в сельском контексте, где женитьба воспринимается как рубеж взрослости. Эта импликатура — не лексически заложенная, но культурно ожидаемая.
Иногда импликатуры выражают не просто дополнительный смысл, а скрытое отрицание или сомнение.
Пример: তেওঁ নুবুজে, বুজে। téu nubuje, buje («Он не понимает, понимает.»)
Повтор с отрицанием и утверждением создаёт иронический эффект: в действительности говорящий сомневается в его понимании. Эта структура часто используется для выражения сомнения или скрытого упрёка — сильная прагматическая импликатура.
Ассамский язык использует интонацию и паузы для усиления или изменения импликатур. Понимание значений часто зависит от тонких просодических особенностей.
Пример (с подчёркиванием в речи): তেওঁ আহে —⸺ আজি। téu āhe — āji («Он придёт — сегодня.»)
Импликатура может быть: «он обычно не приходит, но сегодня — исключение». Без просодического акцента такое понимание было бы невозможным.
Ассамский язык включает множество региональных диалектов, таких как восточный, западный, центральный. В них импликатуры могут варьироваться в силу местных норм, специфической лексики и интонационной структуры.
Например, в восточных районах ассамского языка “অ’” (o’) в конце фразы может усиливать импликатуру недовольства или иронии, в то время как в западных районах оно может быть просто вокативом или усилителем вежливости.
Ассамская культура общения предполагает высокую степень вежливости и косвенности, что делает импликатуры особенно важными в речевом этикете.
Пример: আপুনি চাইলে হয়। āpuni chāile hoy («Если вы хотите — можно.»)
Импликатура: «я не против, но решать вам» — типичный пример уважительной формы, где говорящий избегает прямого утверждения или приказа. Вежливая речь в ассамском часто маскирует намерения, активируя импликатуры.
Импликатуры в ассамском языке демонстрируют богатство прагматических средств выражения, характерных для индоарийских языков с высоким уровнем косвенности и культурной избыточности в коммуникации. Они функционируют как механизм тонкой передачи смысла, помогают избегать прямолинейности, обеспечивают вежливость и позволяют адаптироваться к контексту — как грамматически, так и культурно.